报任安书全文拼音版报任安书注音版及翻译
1月13日 话藏心投稿 报任安书注音版
报bo任rn安n书sh
太ti史sh公gng牛ni马m走zu司s马m迁,再zi拜bi言。
少sho卿qng足z下:曩nng者zh辱r赐c书,教jio以y慎shn于y接ji物,推tu贤xin进jn士sh为wi务,意y气q勤qn勤qn恳kn恳。若ru望wng仆p不b相xing师,而r用yng流li俗s人rn之zh言,仆p非fi敢gn如r此c也。仆p虽su罢b驽,亦y尝chng侧c闻wn长zhng者zh之zh遗y风fng矣。顾g自z以y为wi身shn残cn处ch秽,动dng而r见jin尤,欲y益y反fn损,是sh以y独d郁y悒y而r无w谁shi语。谚yn曰:“谁shi为wi为wi之?孰sh令lng听tng之?”盖gi钟zhng子z期q死,伯b牙y终zhng身shn不b复f鼓g琴。何h则?士sh为wi知zh己j者zh用,女n为wi说shu己j者zh容。若ru仆p大d质zh已y亏ku缺qu矣,虽su材ci怀hui随su和,行xng若ru由yu夷,终zhng不b可k以y为wi荣rng,适sh足z以y发f笑xio而r自z点din耳。
书sh辞c宜y答,会hu东dng从cng上shng来,又yu迫p贱jin事,相xing见jin日r浅,卒z卒z无w须x臾y之zh间,得d竭ji指zh意。今jn少sho卿qng抱bo不b测c之zh罪,涉sh旬xn月,迫p季j冬,仆p又yu薄bo从cng上shng雍,恐kng卒z然rn不b可k为wi讳,是sh仆p终zhng已y不b得de舒sh愤fn懑mn以y晓xio左zu右,则z长chng逝sh者zh魂hn魄p私s恨hn无w穷。请qng略l陈chn固g陋。阙qu然rn久ji不b报,幸xng勿w为wi过。
仆p闻wn之:修xi身shn者,智zh之zh符f也;爱i施sh者,仁rn之zh端dun也;取q予y者,义y之zh表bio也;耻ch辱r者,勇yng之zh决ju也;立l名mng者,行xng之zh极j也。士sh有yu此c五w者,然rn后hu可k以y托tu于y世,列li于y君jn子z之zh林ln矣。故g祸hu莫m憯cn于y欲y利,悲bi莫m痛tng于y伤shng心,行xng莫m丑chu于y辱r先,诟gu莫m大d于y宫gng刑。刑xng余y之zh人,无w所su比b数,非fi一y世sh也,所su从cng来li远yun矣。昔x卫wi灵lng公gng与y雍yng渠q同tng载zi,孔kng子z适sh陈;商shng鞅yng因yn景jng监jin见,赵zho良ling寒hn心;同tng子zi参cn乘,袁yun丝s变bin色:自z古g而r耻ch之!夫f以y中zhng材ci之zh人,事sh有yu关gun于y宦hun竖,莫m不b伤shng气,而r况kung于y慷kng慨ki之zh士sh乎!如r今jn朝zho廷tng虽su乏f人,奈ni何h令lng刀do锯j之zh余,荐jin天tin下xi之zh豪ho俊jn哉!仆p赖li先xin人rn绪x业,得d待di罪zu辇nin毂g下,二r十sh余y年nin矣。所su以y自z惟:上shng之,不b能nng纳n忠zhng效xio信,有yu奇q策c材ci力l之zh誉,自z结ji明mng主;次c之,又yu不b能nng拾sh遗y补b阙,招zho贤xin进jn能,显xin岩yn穴xu之zh士;外wi之,不b能nng备bi行hng伍,攻gng城chng野y战zhn,有yu斩zhn将jing搴qin旗q之zh功;下xi之,不b能nng积j日r累li劳,取q尊zn官gun厚hu禄,以y为wi宗zng族z交jio游yu光gung宠。四s者zh无w一y遂,苟gu合h取q容,无w所su短dun长chng之zh效,可k见jin于y此c矣。乡xing者,仆p亦y尝chng厕c下xi大d夫f之zh列,陪pi外wi廷tng末m议。不b以y此c时sh引yn维wi纲,尽jn思s虑,今jn已y亏ku形xng为wi扫so除ch之zh隶,在zi阘t茸rng之zh中,乃ni欲y仰yng首shu伸shn眉,论ln列li是sh非,不b亦y轻qng朝cho廷、羞xi当dng世sh之zh士sh邪?嗟ji乎!嗟ji乎!如r仆p尚shng何h言yn哉!尚shng何h言yn哉!
且qi事sh本bn末m未wi易y明mng也。仆p少sho负f不b羁j之zh才,长chng无w乡xing曲q之zh誉,主zh上shng幸xng以y先xin人rn之zh故,使sh得de奉fng薄bo伎,出ch入r周zhu卫wi之zh中。仆p以y为wi戴di盆pn何h以y望wng天,故g绝ju宾bn客k之zh知,忘wng室sh家ji之zh业,日r夜y思s竭ji其q不b肖xio之zh材ci力,务w一y心xn营yng职,以y求qi亲qn媚mi于y主zh上。而r事sh乃ni有yu大d谬mi不b然rn者!
夫f仆p与y李l陵lng俱j居j门mn下,素s非fi能nng相xing善shn也。趣q舍sh异y路,未wi尝chng衔xin杯bi酒,接ji殷yn勤qn之zh余y欢。然rn仆p观gun其q为wi人rn,自z守shu奇q士,事sh亲qn孝,与y士sh信,临ln财ci廉,取q予y义,分fn别bi有yu让,恭gng俭jin下xi人,常chng思s奋fn不b顾g身,以y徇xn国gu家ji之zh急。其q素s所su蓄x积j也,仆p以y为wi有yu国gu士sh之zh风。夫f人rn臣chn出ch万wn死s不b顾g一y生shng之zh计,赴f公gng家ji之zh难,斯s已y奇q矣。今jn举j事sh一y不b当,而r全qun躯q保bo妻q子zi之zh臣chn随su而r媒mi孽ni其q短,仆p诚chng私s心xn痛tng之。且qi李l陵lng提t步b卒z不b满mn五w千,深shn践jin戎rng马m之zh地,足z历l王wng庭,垂chu饵r虎h口,横hng挑tio强qing胡,仰yng亿y万wn之zh师,与y单chn于y连lin战zhn十sh有yu余y日,所su杀sh过gu当。虏l救ji死s扶f伤shng不b给,旃zhn裘qi之zh君jn长chng咸xin震zhn怖,乃ni悉x征zhng其q左、右yu贤xin王,举j引yn弓gng之zh民,一y国gu共gng攻gng而r围wi之。转zhun斗du千qin里,矢sh尽jn道do穷,救ji兵bng不b至,士sh卒z死s伤shng如r积。然rn陵lng一y呼h劳lo军,士sh无w不b起,躬gng自z流li涕,沬mi血xu饮yn泣,更gng张zhng空kng弮,冒mo白bi刃,北bi首shu争zhng死s敌d者。陵lng未wi没mi时,使sh有yu来li报,汉hn公gng卿qng王wng侯hu皆ji奉fng觞shng上shng寿。后hu数sh日,陵lng败bi书sh闻,主zh上shng为wi之zh食sh不b甘gn味,听tng朝cho不b怡。大d臣chn忧yu惧,不b知zh所su出。仆p窃qi不b自z料lio其q卑bi贱,见jin主zh上shng惨cn凄q怛d悼,诚chng欲y效xio其q款kun款kun之zh愚,以y为wi李l陵lng素s与y士sh大d夫f绝ju甘gn分fn少,能nng得d人rn之zh死s力,虽su古g之zh名mng将,不b能nng过gu也。身shn虽su陷xin败,彼b观gun其q意,且qi欲y得de其q当dng而r报bo于y汉。事sh已y无w可k奈ni何,其q所su摧cu败,功gng亦y足z以y暴bo于y天tin下xi矣。仆p怀hui欲y陈chn之,而r未wi有yu路,适sh会hu召zho问,即j以y此c指,推tu言yn陵lng之zh功,欲y以y广gung主zh上shng之zh意,塞si睚y眦z之zh辞。未wi能nng尽jn明,明mng主zh不b晓,以y为wi仆p沮j贰r师,而r为wi李l陵lng游yu说,遂su下xi于y理。拳qun拳qun之zh忠,终zhng不b能nng自z列。因yn为wi诬w上,卒z从cng吏l议。家ji贫,货hu赂l不b足z以y自z赎,交jio游yu莫m救,左zu右yu亲qn近jn不b为wi一y言。身shn非fi木m石,独d与y法f吏l为wi伍,深shn幽yu囹lng圄y之zh中,谁shi可k告go愬s者!此c真zhn少sho卿qng所su亲qn见,仆p行xng事sh岂q不b然rn乎?李l陵lng既j生shng降,隤tu其q家ji声,而r仆p又yu佴ni之zh蚕cn室,重zhng为wi天tin下xi观gun笑。悲bi夫!悲bi夫!事sh未wi易y一y二r为wi俗s人rn言yn也。
仆p之zh先xin非fi有yu剖pu符f丹dn书sh之zh功,文wn史sh星xng历,近jn乎h卜b祝zh之zh间,固g主zh上shng所su戏x弄,倡chng优yu所su畜,流li俗s之zh所su轻qng也。假ji令lng仆p伏f法f受shu诛,若ru九ji牛ni亡wng一y毛,与y蝼lu蚁y何h以y异?而r世sh又yu不b与y能nng死s节ji者zh比,特t以y为wi智zh穷qing罪zu极,不b能nng自z免,卒z就ji死s耳。何h也?素s所su自z树sh立l使sh然rn也。人rn固g有yu一y死,或hu重zhng于y泰ti山,或hu轻qng于y鸿hng毛,用yng之zh所su趋q异y也。太ti上shng不b辱r先,其q次c不b辱r身,其q次c不b辱r理l色,其q次c不b辱r辞c令,其q次c诎q体t受shu辱,其q次c易y服f受shu辱,其q次c关gun木m索、被bi箠chu楚ch受shu辱,其q次c剔t毛mo发、婴yng金jn铁ti受shu辱,其q次c毁hu肌j肤、断dun肢zh体t受shu辱,最zu下xi腐f刑xng极j矣!传chun曰yu“刑xng不b上shng大d夫。”此c言yn士sh节ji不b可k不b勉min厉l也。猛mng虎h在zi深shn山,百bi兽shu震zhn恐,及j在zi槛kn阱jng之zh中,摇yo尾wi而r求qi食sh,积j威wi约yu之zh渐jin也。故g士sh有yu画hu地d为wi牢,势sh不b可k入;削xio木m为wi吏,议y不b可k对,定dng计j于y鲜xin也。今jn交jio手shu足,受shu木m索,暴bo肌j肤,受shu榜bng箠,幽yu于y圜yun墙qing之zh中。当dng此c之zh时,见jin狱y吏l则z头tu抢qing地,视sh徒t隶l则z心xn惕t息。何h者?积j威wi约yu之zh势sh也。及j以y至zh是,言yn不b辱r者,所su谓wi强qing颜yn耳,曷h足z贵gu乎!且qi西x伯,伯b也,拘j于y羑yu里;李l斯,相xing也,具j于y五w刑;淮hui阴,王wng也,受shu械xi于y陈;彭png越、张zhng敖,南nn面min称chng孤,系x狱y抵d罪;绛jing侯hu诛zh诸zh吕,权qun倾qng五w伯,囚qi于y请qng室;魏wi其,大d将jing也,衣y赭zh衣,关gun三sn木;季j布b为wi朱zh家ji钳qin奴;灌gun夫f受shu辱r于y居j室。此c人rn皆ji身shn至zh王wng侯hu将jing相,声shng闻wn邻ln国,及j罪zu至zh罔wng加,不b能nng引yn决ju自z裁,在zi尘chn埃i之zh中。古g今jn一y体,安n在zi其q不b辱r也?由yu此c言yn之,勇yng怯,势sh也;强qing弱,形xng也。审shn矣,何h足z怪gui乎?夫f人rn不b能nng早zo自z裁ci绳shng墨m之zh外,以y稍sho陵lng迟,至zh于y鞭bin箠chu之zh间,乃ni欲y引yn节,斯s不b亦y远yun乎!古g人rn所su以y重zhng施sh刑xng于y大di夫f者,殆di为wi此c也。
夫f人rn情qng莫m不b贪tn生shng恶死,念nin父f母,顾g妻q子,至zh激j于y义y理l者zh不b然,乃ni有yu所su不b得d已y也。今jn仆p不b幸,早zo失sh父f母m,无w兄xing弟d之zh亲,独d身shn孤g立,少sho卿qng视sh仆p于y妻q子zi何h如r哉?且qi勇yng者zh不b必b死s节,怯qi夫f慕m义,何h处ch不b勉min焉!仆p虽su怯qi懦,欲y苟gu活,亦y颇p识sh去q就ji之zh分fn矣,何h至zh自z沉chn溺n缧li绁xi之zh辱r哉!且qi夫f臧zng获hu婢b妾,犹yu能nng引yn决,况kung仆p之zh不b得d已y乎h?所su以y隐yn忍rn苟gu活,幽yu于y粪fn土t之zh中zhng而r不b辞c者,恨hn私s心xn有yu所su不b尽,鄙b陋lu没m世,而r文wn采ci不b表bio于y后hu也。
古g者zh富f贵gu而r名mng摩m灭,不b可k胜shng记,唯wi倜t傥tng非fi常chng之zh人rn称chng焉。盖gi文wn王wng拘j而r演《周zhu易》;仲zhng尼n厄而r作zu《春chn秋》;屈q原yun放fng逐,乃ni赋《离l骚》;左zu丘qi失sh明,厥ju有《国gu语》;孙sn子zi膑bn脚,《兵bng法》修xi列;不b韦wi迁qin蜀,世sh传《吕l览》;韩hn非fi囚qi秦,《说shu难》《孤g愤》;《诗》三sn百bi篇,大d底d圣shng贤xin发f愤fn之zh所su为wi作zu也。此c人rn皆ji意y有yu所su郁y结,不b得de通tng其q道,故g述sh往wng事、思s来li者。乃ni如r左zu丘qi无w目,孙sn子zi断dun足,终zhng不b可k用,退tu而r论ln书sh策,以y舒sh其q愤,思s垂chu空kng文wn以y自z见。
仆p窃qi不b逊,近jn自z托tu于y无w能nng之zh辞,网wng罗lu天tin下xi放fng失sh旧ji闻,略l考ko其q行xng事,综zng其q终zhng始,稽j其q成chng败bi兴xng坏hui之zh纪,上shng计j轩xun辕,下xi至zh于y兹,为wi十sh表,本bn纪j十sh二,书sh八b章,世sh家ji三sn十,列li传zhun七q十,凡fn百bi三sn十sh篇。亦y欲y以y究ji天tin人rn之zh际,通tng古g今jn之zh变,成chng一y家ji之zh言。草co创chung未wi就,会hu遭zo此c祸,惜x其q不b成,是sh以y就ji极j刑xng而r无w愠yn色。仆p诚chng以y著zh此c书,藏cng之zh名mng山,传chun之zh其q人,通tng邑y大d都,则z仆p偿chng前qin辱r之zh责,虽su万wn被bi戮,岂q有yu悔hu哉!然rn此c可k为wi智zh者zh道,难nn为wi俗s人rn言yn也!
且qi负f下xi未wi易y居,下xi流li多du谤bng议。仆p以y口ku语y遇y遭zo此c祸,重zhng为wi乡xing党dng所su笑,以y污w辱r先xin人,亦y何h面min目m复f上shng父f母m之zh丘qi墓m乎?虽su累li百bi世,垢gu弥m甚shn耳!是sh以y肠chng一y日r而r九ji回,居j则z忽h忽h若ru有yu所su亡,出ch则z不b知zh其q所su往。每mi念nin斯s耻,汗hn未wi尝chng不b发f背bi沾zhn衣y也!身shn直zh为wi闺gu阁g之zh臣,宁nng得de自z引yn深shn藏cng于y岩yn穴xu邪?故g且qi从cng俗s浮f沉,与y时sh俯f仰,以y通tng其q狂kung惑。今jn少sho卿qng乃ni教jio以y推tu贤xin进jn士,无w乃ni与y仆p私s心xn剌l谬mi乎?今jn虽su欲y自z雕dio琢,曼mn辞c以y自z饰,无w益,于y俗s不b信,适sh足z取q辱r耳。要yo之,死s日r然rn后hu是sh非fi乃ni定。书sh不b能nng悉x意,故g略l陈chn固g陋。谨jn再zi拜。
报任安书全文拼音版
bornnsh
tishgngnimzusmqin,zibiyn。
shoqngzxi:nngzhrcsh,jioyshnyjiw,tuxinjnshwiw,yqqnqnknkn。ruwngpbxingsh,rynglisrnzhyn,pfignrcy。psubn,ychngcwnzhngzhzhyfngy。gzywishncnchhu,dngrjinyu,yyfnsn,shydyyrwshiy。ynyu:“shiwiwizh?shlngtngzh?”gizhngzqs,byzhngshnbfgqn。hz?shwizhjzhyng,nwishujzhrng。rupdzhykuquy,sucihuisuh,xngruyuy,zhngbkywirng,shzyfxiorzdinr。
shcyd,hudngcngshngli,yupjinsh,xingjinrqin,zzwxyzhjin,djizhy。jnshoqngbobczhzu,shxnyu,pjdng,pyubocngshngyng,kngzrnbkwihu,shpzhngybdeshfnmnyxiozuyu,zchngshzhhnpshnwqing。qnglchnglu。qurnjibbo,xngwwigu。
pwnzh:xishnzh,ishzh,qyzh,chrzh,lmngzh,xngzhjy。shyucwzh,rnhukytuysh,liyjnzzhlny。ghumcnyyl,bimtngyshngxn,xngmchuyrxin,gumdygngxng。xngyzhrn,wsubsh,fiyshy,sucngliyuny。xwilnggngyyngqtngzi,shngyngynjngjinjin,tngzicnchng,yunsbins:zgrchzh!fyzhngcizhrn,shyugunyhunsh,mbshngq,rkungykngkizhshh!rjnzhotngsufrn,nihlngdojzhy,jintinxizhhojnzi!plixinrnxy,ddizuningxi,rshyniny。suyzwi:shngzh,bnngnzhngxioxn,yuqccilzhy,czh,yubnngshybqu,zhoxinjnnng,wizh,bnngbihngw,gngchngyzhn,xizh,bnngjrlilo,qzngunhul,ywizngzjioyugungchng。szhwysu,guhqrng,wsudunchngzhxio,kjinycy。xingzh,pychngcxidfzhli,piwitngmy。bycshynwigng,jnsl,jnykuxngwisochzhl,zitrngzhzhng,niyyngshushnmi,lnlishfi,byqngchotng、xidngshzhshxi?jih!jih!rpshnghynzi!shnghynzi!
qishbnmwiymngy。pshofbjzhci,chngwxingqzhy,zhshngxngyxinrnzhg,shdefngboj,chrzhuwizhzhng。pywidipnhywngtin,gjubnkzhzh,wngshjizhy,rysjiqbxiozhcil,wyxnyngzh,yqiqnmiyzhshng。rshniyudmibrnzh!
fpyllngjjmnxi,sfinngxingshny。qshyl,wichngxinbiji,jiynqnzhyhun。rnpgunqwirn,zshuqsh,shqnxio,yshxn,lncilin,qyy,fnbiyurng,gngjinxirn,chngsfnbgshn,yxngujizhj。qssuxjy,pywiyugushzhfng。frnchnchwnsbgyshngzhj,fgngjizhnn,syqy。jnjshybdng,rqunqboqzizhchnsurminiqdun,pchngsxntngzh。qillngtbzbmnwqin,shnjinrngmzhd,zlwngtng,churhku,hngtioqingh,yngywnzhsh,ychnylinzhnshyuyr,sushgudng。ljisfshngbgi,zhnqizhjnchngxinzhnb,nixzhngqzu、yuxinwng,jyngngzhmn,ygugnggngrwizh。zhunduqinl,shjndoqing,jibngbzh,shzsshngrj。rnlngyhlojn,shwbq,gngzlit,mixuynq,gngzhngkngqun,mobirn,bishuzhngsdzh。lngwimish,shyulibo,hngngqngwnghujifngshngshngshu。hushr,lngbishwn,zhshngwizhshbgnwi,tngchoby。dchnyuj,bzhsuch。pqibzlioqbijin,jinzhshngcnqddo,chngyxioqkunkunzhy,ywillngsyshdfjugnfnsho,nngdrnzhsl,sugzhmngjing,bnngguy。shnsuxinbi,bgunqy,qiydeqdngrboyhn。shywknih,qsucubi,gngyzyboytinxiy。phuiychnzh,rwiyul,shhuzhown,jyczh,tuynlngzhgng,yygungzhshngzhy,siyzzhc。winngjnmng,mngzhbxio,ywipjrsh,rwillngyushu,suxiyl。qunqunzhzhng,zhngbnngzli。ynwiwshng,zcngly。jipn,hulbzyzsh,jioyumji,zuyuqnjnbwiyyn。shnfimsh,dyflwiw,shnyulngyzhzhng,shikgoszh!czhnshoqngsuqnjin,pxngshqbrnh?llngjshngjing,tuqjishng,rpyunizhcnsh,zhngwitinxigunxio。bif!bif!shwiyyrwisrnyny。
pzhxinfiyupufdnshzhgng,wnshxngl,jnhbzhzhjin,gzhshngsuxnng,chngyusuch,liszhsuqngy。jilngpffshuzh,rujiniwngymo,yluyhyy?rshyubynngsjizhb,tywizhqingzuj,bnngzmin,zjisr。hy?ssuzshlshrny。rngyuys,huzhngytishn,huqngyhngmo,yngzhsuqyy。tishngbrxin,qcbrshn,qcbrls,qcbrclng,qcqtshur,qcyfshur,qcgunmsu、bichuchshur,qctmof、yngjntishur,qchujf、dunzhtshur,zuxifxngjy!chunyu“xngbshngdf。”cynshjibkbminly。mnghzishnshn,bishuzhnkng,jziknjngzhzhng,yowirqish,jwiyuzhjiny。gshyuhudwilo,xiomwil,ybkdu,dngjyxiny。jnjioshuz,shumsu,bojf,shubngchu,yuyyunqingzhzhng。dngczhsh,jinylztuqingd,shtlzxntx。hzh?jwiyuzhshy。jyzhsh,ynbrzh,suwiqingynr,hzguh!qixb,by,ls,xingy,huiyn,wngy,pngyu、zhngo,nnminchngg,jinghuzhzhl,qunqngwb,wiq,djingy,yzhy,gunfshuryjsh。crnjishnzhwnghujingxing,shngwnlngu,jzuzhwngji,bnngynjuzci,zichnizhzhng。gjnyt,nziqbry?yucynzh,yngqi,qingru,xngy。shny,hzguih?frnbnngzozcishngmzhwi,ysholngch,zhybinchuzhjin,niyynji,sbyyunh!grnsuyzhngshxngydifzh,diwicy。
frnqngmbtnshngs,ninfm,gqzi,zhjyylzhbrn,niyusubdyy。jnpbxng,zoshfm,wxingdzhqn,dshngl,shoqngshpyqzihrzi?qiyngzhbbsji,qifmy,hchbminyn!psuqinu,yguhu,ypshqjizhfny,hzhzchnnlixizhrzi!qifznghubqi,yunngynju,kungpzhbdyh?suyynrnguhu,yuyfntzhzhngrbczh,hnsxnyusubjn,blumsh,rwncibbioyhuy。
gzhfgurmngmmi,bkshngj,wittngfichngzhrnchngyn。giwnwngjryn《zhuy》;zhngnrzu《chnqi》;qyunfngzh,nif《lso》;zuqishmng,juyu《guy》;snzibnjio,《bngf》bwiqinsh,shchun《lln》;hnfiqiqn,《shunn》《gfn》;《sh》snbipin,ddshngxinffnzhsuwizuy。crnjiyyusuyji,bdetngqdo,gshwngsh、slizh。nirzuqiwm,snzidunz,zhngbkyng,turlnshc,yshqfn,schukngwnyzjin。
pqibxn,jnztuywnngzhc,wnglutinxifngshjiwn,lkoqxngsh,zngqzhngsh,jqchngbixnghuizhj,shngjxunyun,xizhyz,wishbio,bnjshr,shbzhng,shjisnsh,lizhunqsh,fnbisnshpin。yyyjitinrnzhj,tnggjnzhbin,chngyjizhyn。cochungwiji,huzochu,xqbchng,shyjijxngrwyns。pchngyzhcsh,cngzhmngshn,chunzhqrn,tngydd,zpchngqinrzhz,suwnbil,qyuhuzi!rnckwizhzhdo,nnwisrnyny!
qifxiwiyj,xilidubngy。pykuyyzochu,zhngwixingdngsuxio,ywrxinrn,yhminmfshngfmzhqimh?sulibish,gumshnr!shychngyrrjihu,jzhhruyusuwng,chzbzhqsuwng。mininsch,hnwichngbfbizhnyy!shnzhwigugzhchn,nngdezynshncngyynxuxi?gqicngsfchn,yshfyng,ytngqkunghu。jnshoqngnijioytuxinjnsh,wniypsxnlmih?jnsuyzdiozhu,mncyzsh,wy,ysbxn,shzqrr。yozh,srrnhushfinidng。shbnngxy,glchnglu。jnzibi。
报任安书全文翻译
为《太史公》做牛做马的司马迁再拜致意。
少卿足下:从前承蒙您给我写信,教导我用谨慎的态度在待人接物上,以推举贤能、引荐人才为己任,情意十分恳切诚挚,好像抱怨我没有遵从您的教诲,而是追随了世俗之人的意见。我是不敢这样做的。我虽然平庸无能,但也曾听到过德高才俊的前辈遗留下来的风尚。只是我自认为身体已遭受摧残,又处于污浊的环境之中,每有行动便受到指责,想对事情有所增益,结果反而自己遭到损害,因此我独自忧闷而不能向人诉说。俗话说:为谁去做,教谁来听?钟子期死了,伯牙便一辈子不再弹琴。这是为什么呢?贤士乐于被了解自己的人所用,女子为喜爱自己的人而打扮。像我这样的人,身躯已经亏残,即使才能像随侯珠、和氏璧那样稀有,品行像许由、伯夷那样高尚,终究不能把这些当做光荣,只不过足以被人耻笑而自取污辱。
来信本应及时答复,刚巧我侍从皇上东巡回来,后又为烦琐之事所逼迫,能见面的日子很少,我又匆匆忙忙地没有片刻的闲工夫来详尽地表达心意。您蒙受意想不到的罪祸,再过一月,临近十二月,我侍从皇上到雍县去的日期也迫近了,恐怕突然之间您就会有不幸之事发生,因而使我终生不能向您抒发胸中的愤懑,那么与世长辞的灵魂会永远留下无穷的遗憾。请让我向您略约陈述浅陋的意见。隔了很长的日子没有复信给您,希望您不要责怪。
我听到过这样的说法:一个人如何修身,是判断他智慧的凭证;能够自修其身,这是有智慧的凭证。能够怜爱别人,乐于施舍,这是行仁德的开始。取和予是否得当,这是衡量义与不义的标志。看一个人对耻辱采取什么态度,就可以决断他是否勇敢。建立好的名声,这是德行的最高准则。志士有这五种品德,然后就可以立足于社会,排在君子的行列中了。所以,没有什么灾祸比贪图私利更惨的了。没有什么悲哀比伤创心灵更为可悲了。没有什么行为比使先人受辱这件事更丑恶了,没有什么耻辱比遭受宫刑更严重了。受过宫刑后获得余生的人,社会地位是没法比类的,这并非当今之世如此,这种情况从开始以来已经很久了。从前卫灵公与宦官雍渠同坐一辆车子,孔子感到这对他是一种侮辱,便离开卫国到陈国去,商鞅通过姓景的太监而得以谒见秦孝公,贤士赵良为此担忧;太监赵谈陪坐在汉文帝的车上,袁丝为之脸色大变。自古以来,人们把与刑余之人相并列当做一种耻辱。就一般才智的人来说,一旦事情关系到宦官,没有不感到伤心丧气的,更何况气节高尚的人呢?如今朝廷虽然缺乏人才,但怎么会让一个受过刀锯摧残之刑的人,来推荐天下的豪杰俊才呢?我凭着先父遗留下来的事业,才能够在京城任职,到已二十多年了。我常常这样想:上不能对君王进纳忠言,献出诚实的心意,而有出谋划策的称誉,从而得到皇上的信任;其次,又不能给皇上拾取遗漏,补正阙失,招纳贤才,推举能人,使隐居在岩穴中的贤士不至被埋没;对外,又不能备数于军队之中,参加攻城野战,以建立斩将夺旗的功劳;从最次要的方面来看,又不能积累老资格,在言论方面立功,谋得尊贵的官职,优厚的俸禄,来为宗族和朋友争光。这四个方面没有哪一方面做出成绩,我只能有意地迎合皇上的心意,以保全自己的地位。我没有些微的建树,从这四方面就可以看出来了。以前,我也曾夹杂在下大夫的行列,跟在外朝官员的后面发表一些微不足道的议论。我没有利用这个机会申张国家的法度,竭尽自己的思虑,到现在已经身体残废成为打扫污秽的奴隶,处在地位卑贱的人的行列当中,还想昂首扬眉,评论是非,不也是轻视朝廷、使当世的君子们感到羞耻吗?唉!唉!像我这样的人,尚且说什么呢?尚且说什么呢?
而且,事情的前因后果一般人是不容易弄明白的。我在少年的时候就没有卓越不羁的才华,成年以后也没有得到乡里的称誉,幸亏皇上因为我父亲是太史令,使我能够获得奉献微薄才能的机会,出入宫禁之中。我认为头上顶着盆子就不能望天,所以断绝了宾客的往来,忘掉了家室的事务,日夜都在考虑全部献出自己的微不足道的才干和能力,专心供职,以求得皇上的信任和宠幸。但是,事情与愿望违背太大,不是原先所料想的那样。我和李陵都在朝中为官,向来并没有多少交往,追求和反对的目标也不相同,从不曾在一起举杯饮酒,互相表示友好的感情。但是我观察李陵的为人,确是个守节操的不平常之人:奉事父母讲孝道,同朋友交往守信用,遇到钱财很廉洁,或取或予都合乎礼义,能分别长幼尊卑,谦让有礼,恭敬谦卑自甘人下,总是考虑着奋不顾身来赴国家的急难。他历来积铸的品德,我认为有国士的风度。做人臣的,从出于万死而不顾一生的考虑,奔赴国家的危难,这已经是很少见的了。现在他行事一有不当,而那些只顾保全自己性命和妻室儿女利益的臣子们,便跟着挑拨是非,夸大过错,陷人于祸,我确实从内心感到沉痛。况且李陵带领的兵卒不满五千,深入敌人军事要地,到达单于的王庭,好像在老虎口上垂挂诱饵,向强大的胡兵四面挑战,面对着亿万敌兵,同单于连续作战十多天,杀伤的敌人超过了自己军队的人数,使得敌人连救死扶伤都顾不上。匈奴君长都十分震惊恐怖,于是就征调左、右贤王,出动了所有会开弓放箭的人,举国上下,共同攻打李陵并包围他。李陵转战千里,箭都射完了,进退之路已经断绝,救兵不来,士兵死伤成堆。但是,当李陵振臂一呼,鼓舞士气的时候,兵士没有不奋起的,他们流着眼泪,一个个满脸是血,强忍悲泣,拉开空的弓弦,冒着白光闪闪的刀锋,向北拼死杀敌。当李陵的军队尚未覆没的时候,使者曾给朝廷送来捷报,朝廷的公卿王侯都举杯为皇上庆贺。几天以后,李陵兵败的奏书传来,皇上为此而饮食不甜,处理朝政也不高兴。大臣们都很忧虑,害怕,不知如何是好。我私下里并未考虑自己的卑贱,见皇上悲伤痛心,实在想尽一点我那款款愚忠。我认为李陵向来与将士们同甘共苦,能够换得士兵们拼死效命的行动,即使是古代名将恐怕也没能超过的。他虽然身陷重围,兵败投降,但看他的意思,是想寻找机会报效汉朝。事情已经到了无可奈何的地步,但他摧垮、打败敌军的功劳,也足以向天下人显示他的本心了。我内心打算向皇上陈述上面的看法,而没有得到适当的机会,恰逢皇上召见,询问我的看法,我就根据这些意见来论述李陵的功劳,想以此来宽慰皇上的胸怀,堵塞那些攻击、诬陷的言论。我没有完全说清我的意思,圣明的君主不深入了解,认为我是攻击贰师将军,而为李陵辩解,于是将我交付狱官处罚。我的虔敬和忠诚的心意,始终没有机会陈述和辩白,被判了诬上的罪名,皇上终于同意了法吏的判决。我家境贫寒,微薄的钱财不足以拿来赎罪,朋友们谁也不出面营救,皇帝左右的亲近大臣又不肯替我说一句话。我血肉之躯本非木头和石块,却与执法的官吏在一起,深深地关闭在牢狱之中,我向谁去诉说内心的痛苦呢?这些,正是少卿所亲眼看见的,我的所作所为难道不正是这样吗?李陵投降以后,败坏了他的家族的名声,而我接着被置于蚕室,更被天下人所耻笑,可悲啊!可悲!
这些事情是不容易逐一地向俗人解释的。我的祖先没有剖符丹书的功劳,职掌文献史料、天文历法工作的官员,地位接近于算卦、赞礼的人,本是皇上所戏弄并当作倡优来畜养的人,是世俗所轻视的。假如我伏法被杀,那好像是九牛的身上失掉一根毛,同蝼蚁又有什么区别?世人又不会拿我之死与能殉节的人相比,只会认为我是智尽无能、罪大恶极,不能免于死刑,而终于走向死路罢了!为什么会这样呢?这是我向来所从事的职业以及地位,使人们会这样地看待自己。人本来就有一死,但有的人死得比泰山还重,有的人死的却比鸿毛还轻,这是因为他们用死追求的目的不同啊!一个人最重要的是不使祖先受辱,其次是不能使身体受辱,其次是不能因自己的脸色不合礼仪而受辱,其次是不能因为自己的言语不当而受辱,其次是使肢体受扭曲(长跪、被可捆绑)而受辱,其次是穿上囚服受辱,其次是带上木枷,遭受杖刑而受辱,其次是被剃光头发、颈戴枷锁而受辱,其次是毁坏肌肤、断肢截体而受辱,最下等的是宫刑了,侮辱到了极点。古书说刑不上大夫,这句话的意思是说,对于士大夫的气节,不可不劝勉鼓励啊(鼓励士大夫在犯罪以后勇于自杀,自杀就坚守了士大夫的气节)。猛虎生活在深山之中,百兽就都震恐,等到它落入陷阱和栅栏之中时,就只得摇着尾巴乞求食物,这是人不断地使用威力和约束而逐渐使它驯服的。所以,士子看见画地为牢而决不进入,面对削木而成的假狱吏也决不能接受他的审讯,把思虑计谋定在自我了断上面。现在我的手脚捆在一起,被木枷锁住、绳索捆绑,皮肉暴露在外,受着棍打和鞭笞,关在牢狱之中。在这种时候,看见狱吏就叩头触地,看见牢卒就恐惧喘息。这是为什么呢?这是经过长时间的威逼约束所造成的形势。事情已经到了这种地步,再谈什么不受污辱,那就是人们常说的厚脸皮了,有什么值得尊贵的呢?况且,像西伯姬昌,是诸侯的领袖,曾被拘禁在羑里;李斯,是丞相,也受尽了五刑;淮阴侯韩信,被封为王,却在陈地被戴上刑具;彭越、张敖被诬告有称帝野心,被捕入狱并定下罪名;绛侯周勃,曾诛杀诸吕,一时间权力大于春秋五霸,也被囚禁在请罪室中;魏其侯窦婴,是一员大将,也穿上了红色的囚衣,手、脚、颈项都套上了刑具;季布以铁圈束颈卖身给朱家当了奴隶;灌夫被拘于居室而受屈辱。这些人的身份都到了王侯将相的地位,声名传扬到邻国,等到犯了罪而法网加身的时候,不能够下决心自杀,处在污秽屈辱的地位。古今都是一样的,哪里能不受辱呢?照这样说来,勇敢或怯懦,乃是形势所造成;坚强或懦弱,也是形势所决定。这是很清楚明白的事了,有什么奇怪的呢?况且人不能早一点在被法律制裁之前就自杀,因此渐渐地衰败,到了挨打受刑的时候,才想到伸张士大夫的名节,这种愿望和现实不是相距太远了吗?古人之所以慎重地对大夫用刑,大概就是因为这个缘故。
人之常情,没有谁不贪生怕死的,都挂念父母,顾虑妻室儿女。至于那些激愤于正义公理的人当然不是这样,这里有迫不得已的情况。如今我很不幸,早早地失去双亲,又没有兄弟互相爱护,独身一人,孤立于世,少卿你看我对妻室儿女又怎样呢?况且一个勇敢的人不一定要为名节去死,怯懦的人如果仰慕大义,什么地方不可以勉励自己去死节呢?我虽然怯懦软弱,想苟活在人世,但也稍微懂得区分弃生就死的界限,哪会自甘沉溺于牢狱生活而忍受屈辱呢?再说奴隶婢妾尚且能够下决心自杀,何况像我到了这样不得已的地步!我之所以忍受着屈辱苟且活下来,陷在污浊的监狱之中却不肯死,是遗憾我内心的志愿有未达到的,如果平平庸庸地死了,文章就不能在后世显露。
古时候虽富贵但名字磨灭不传的人,多得数不清,只有那些卓异而不平常的人才在世上著称。(那就是:)西伯姬昌被拘禁而扩写《周易》;孔子受困窘而作《春秋》;屈原被放逐,才写了《离骚》;左丘明失去视力,才有《国语》;孙膑被截去膝盖骨,《兵法》才撰写出来;吕不韦被贬谪蜀地,后世才流传着《吕氏春秋》;韩非被囚禁在秦国,写出《说难》、《孤愤》;《诗》三百篇,大都是一些圣贤们抒发愤慨而写作的。这些人都是(因为)感情有压抑郁结不解的地方,不能实现其理想,所以记述过去的事迹,让将来的人了解他的志向。就像左丘明没有了视力,孙膑断了双脚,终生不能被人重用,便退隐著书立说来抒发他们的怨愤,想到活下来从事著作来表现自己的思想。
我私下里也自不量力,近来用我那不高明的文辞,收集天下散失的历史传闻,粗略地考订其真实性,综述其事实的本末,推究其成败盛衰的道理,上自黄帝,下至于当今,写成十篇表,十二篇本纪,八篇书,三十篇世家,七十篇列传,一共一百三十篇,也是想探求天道与人事之间的关系,贯通古往今来变化的脉络,成为一家的言论。刚开始草创还没有成书,恰恰遭遇到这场灾祸,我痛惜这部书不能完成,因此受到最残酷的刑罚也没有怨怒之色。我确实想完成这本书,把它(暂时)藏在名山之中,(以后)再传给跟自己志同道合的人,再让它广传于天下。那么,我便抵偿了以前所受的侮辱,即使受再多的侮辱,难道会后悔吗?然而,这些只能向有见识的人诉说,却很难向世俗之人讲清楚啊!
再说,戴罪被侮辱的处境是很不容易安生的,地位卑贱的人,往往被人诽谤和议论。我因为多嘴说了几句话而遭遇这场大祸,更被乡里之人、朋友羞辱和嘲笑,污辱了祖宗,又有什么颜面再到父母的坟墓上去祭扫呢?即使是到百代之后,这污垢和耻辱会更加深重啊!因此在肺腑中肠子里每日多次回转,坐在家中,精神恍恍忽忽,好像丢失了什么;出门则不知道往哪儿走。每当想到这件耻辱的事,冷汗没有不从脊背上冒出来而沾湿衣襟的。我已经成了宦官,怎么能够自己引退,深深地在山林岩穴隐居呢?所以只得随俗浮沉,跟着形势上下,以表现我狂放和迷惑不明。如今少卿竟教导我要推贤进士,这难道不是与我自己的愿望相违背的吗?现在我虽然想自我雕饰一番,用美好的言辞来为自己开脱,这也没有好处,因为世俗之人是不会相信的,只会使我自讨侮辱啊。简单地说,人要到死后的日子,然后是非才能够论定。书信是不能完全表达心意的,因而只是略微陈述我愚执、浅陋的意见罢了。
恭敬的拜两次。
投诉 评论