英文购销合同 推荐度: 购销合同英文 推荐度: 英文劳务代理合同 推荐度: 英文男网名 推荐度: 女生网名英文 推荐度: 相关推荐 英文合同模板集合10篇 随着法律法规不断完善,人们越发重视合同,很多场合都离不了合同,合同的签订是对双方之间权利义务的最好规范。知道吗,写合同可是有方法的哦,下面是小编为大家整理的英文合同10篇,希望对大家有所帮助。 英文合同篇1 合同编号: ContractNo: 签订日期: Date: 签订地点: Signedat: 电话: Tel: 传真: Fax: 电报: Cable: 电传: Telex: 电话: Tel: 传真: Fax: 电报: Cable: 电传: Telex: 经买双方确认根据下列条款订立本合同: TheundersignedSellersandBuyershaveconfirmedthiscontractinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow: 1货号 ArtNo。名称及规格 Descriptions单位 Unit数量 Quantity单价 UnitPrice金额 Amount 合计: Totally: 总值(大写): Totalvalue:(inwords) 允许溢短。moreorlessinquantityandvalueallowed。 2成交价格术语: Terms:FOBCFRCIFDDU 3出产国与制造商: Countryoforiginandmanufacturers: 4包装: Packing: 5装运唛头: ShippingMarks: 6装运港: Deliveryport: 7目地港: Destination: 8转运:允许不允许;分批装运:允许不允许 Transhipments:allowednotallowed Partialshipments:allowednotallowed 9装运期: Shipmentdate: 10保险:由按发票金额110,投保险,另加保险。 Insurance:tobecoveredbytheFOR110oftheinvoicevaluecoveringadditional 11付款条件: Termsofpayment: 买方通过银行在年月日前开出以卖方为受益人的期信用证。 ThebuyersshallopenaLetterofCreditatsightthroughbankinfavourofthesellerspriorto。 付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后天付款跟单汇票,付款时交单。 Documentsagainstpayment(DP) Thebuyersshalldulymakethepaymentagainstdocumentarydraftmadeouttothebuyersatsightbythesellers。 承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后天承兑跟单汇票,承兑时交单。 Documentsagainstacceptance:(DP) Thebuyersshalldulymakethepaymentagainstdocumentarydraftmadeouttothebuyersatsightbythesellers。 货到付款:买方在收到货物后天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CFR、CIF术语)。 Cashondelivery(COD) Thebuyersshallpaytothesellerstotalamountwithindaysafterthereceiptofthegoods。(ThisclauseisnotappliedtothetermsofFOB,CFR,CIF)。 12单据:卖给方应将下列单据提交银行议付托收。 Documents:Thesellersshallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebanksfornegotiationcollection。 运单 ShippingBills: 海运:全套空白抬头指示抬头、空白背书指示背书注明运费已付到付的已装船清洁海运联运正本提单,通知在目的港公司 Incasebysea:FullsetofcleanonboardoceanBillsofLadingcombinedtransportationBillsofLadingmadeouttoorderblankendorsedendorsedinfavouroformadeouttoorderof,marked“freightprepaidcollected”notifyingattheportofdestination。 陆运:全套注明运费已付到付的装车的记名清洁运单,通知在目的地公司。 Incasebylandtransportation:fullsetofcleanonboardlandtransportationBillsmadeouttomarked“freightprepaidcollected”notifyingatthedestination。 空运:全套注明运费已付到付的记名空运单,通知在目的地公司。 IncasebyAir:FullsetofcleanonboardAWBmadeouttomarked“freightprepaidcollected”notifyingat thedestination。 : 标有合同编号信用证号及装运唛头的商业发票一式份。 SingedcommercialinvoiceincopiedindicatingcontractNo,LCNo。Andshippingmarks。 由出具的装箱单或重量单一式份。 Packinglistweightmemoincopiesissuedby。 由出具的质量证明书一式份 CertificateofQualityincopiesissuedby。 由出具的数量证明书一式份 CertificateofQuantityincopiesissuedby。 保险单正本一式份。 Insurancepolicycertificateincopies。 签发的产地证一式份 CertificateofOriginincopiesissuedby。 装运通知: shippingadvice: 另外,卖方应在交运后小时内以特快专递方式邮寄给买方第项单据副本一套。 Inaddition,thesellersshall,withinhoursaftershipmenteffected,sendeachcopyoftheabovementioneddocumentsNo。,directlytothebuyersbycourierservice。 13装运条款: FOB 卖方应在合同规定的装运日期前30天,以电报电传传真通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物超过船舷并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。 Thesellersshall,30daysbeforetheshipmentdatespecifiedinthecontractadvisethebuyersbyCABLETELEXFAXofthecontractNo。,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthatthebuyerscancharteravesselbookshippingspace。Intheeventofthesellers’failuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightandordemurragechargesthusincurredshallbeforseller’saccount。 CIF或CFR CIFandCFR 卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船到目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天电传传真电报买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。 Thesellersshallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportofshipmenttotheportofdestination。UnderCFRterms,thesellersshalladvisethebuyersbyCABLEFAXTELEXofthecontractNo。,commodity,invoicevalueandthedateofdespatchtwodaysbeforetheshipmentforthebuyerstoarrangeinsuranceintime。 DDU 卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装运至目的港。 Thesellersshallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportoftheportofdestination。 14装运通知 shippingadvice: 一件装载完毕,卖方应在小时内电传传真电报买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名车机号及启程日期等。 Thesellersshallimmediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisebuyersofthecontractNo。,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdatebyTLXFAXCABLEwithinhours。 15质量保证: Qualityguarantee: 货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港个月内,在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。 ThesellersshallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequalityandspecificationsspecifiedinthiscontractandLetterofQualityGuarantee。Theguaranteeperiodshallbemonthsafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,andduringtheperiodthesellersshallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer。 16商品检验:卖方须在装运前日委托检验机构对合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托检验机构进行复检。 Goodsinspection:ThesellersshallhavethegoodsinspectedbyInspectionAuthoritydaysbeforetheshipmentandissuedtheInspectionCertificate。ThebuyersshallhavethegoodsreinspectedbyInspectionAuthorityafterthegoodsarrivalatthedestination。 17索赔 Claims: 如经中国检验机构复检,发现货物有损坏、残缺或品名、规格、数量及质量与本合同及质量保证书之规定不符,买方可于货到目的港后天内凭上述检验机构出具的证明书向卖方要求索赔。如上述规定之索赔期与质量保证期不一致,在质量保证期限内买方仍可向卖方就质量保证条款之内容向卖方提出索赔。 ThebuyersshalllodgeclaimsagainstthesellersbasedontheInspectionCertificateissuedbyChinaInspectionAuthorityDaysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,ifthegoodsarefoundtobedamaged,missingorthespecifications,quantity,andqualitynotinconformitywiththosespecifiedinthiscontractandLetterofQualityGuarantee。Incasetheclaimperiodabovespecifiedisnotinconformitywiththequalityguaranteeperiod,duringthequalityguaranteeperiod,thebuyershaverightstolodgeclaimsagainstthesellersconcerningthequalityguarantee。 18延期交货违约金 Latedeliveryandpenalty 除双方认可的不可抗力因素外,卖方迟于合同规定的期限交货,如买方同意迟延交货,卖方应同意对信用证有关条款进行个性和同意银行在议付货款时扣除本条规定的违约金。违约金总值不超过货物总价值的5,差率按7天0。5计算,不满7天仍按7天计算。在未采用信用证支付的情况下,卖方应将前述方法计算的违约金即付买方。 Ifthesellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedinthecontract,withexceptionofForceMajeure,thebuyersshallagreetopostponethedeliveryonconditionsthatthesellersagreetoamendtheclausesoftheLCandpayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation。Thepenalty,however,shallnotexceed5ofthetotalvalueofthegoods。Therateofpenaltyischargedat0。5foreverysevendays,iflessthatsevendays。Incase,thepaymentisnotmadethroughLC,thesellersshallpaythepenaltycountedasabovetothebuyersassoonaspossible。 19人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及 时通知买方。 ForceMajeure:ThesellersshallnotholdanyresponsibilityforpartialortotalnonperformanceofthiscontractduetoForceMajeure。Butthesellersshalladvisethebuyersontimesofsuchoccurrence。 20争议之解决方式: Disputessettlement: 任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Alldisputesarisingoutofthecontractorinconnectionwiththecontract,shallbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitrationinaccordancewithitsRulesofArbitrationinShenZhenChina。Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties。 21法律适用 Lawapplication: 本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。 ItwillbegovernedbythelawofthePeople’sRepublicofChinaunderthecircumstancesthatthecontractissingedorthegoodswhilethedisputesarisingareinthePeople’sRepublicofChinaorthedeffendantisChineselegalperson,otherwiseitisgovernedbyUnitedNationsConventiononContractfortheInternationalSaleofGoods。 22本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU术语系根据国际商会《Incoterms1990》 23文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。 Versions:ThiscontractismadeoutinbothChineseandEnglishofwhichversionisequallyeffective。Conflictsbetweenthesetwolanguagearisingtherefrom。ifany,shallbesubjecttoChineseversion。 24附加条款(本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准): AdditionalClauses:(conflictsbetweencontractclausehereaboveandthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclause) 25本合同共份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。 Thiscontractisincopies,effectivesincebeingsignedsealedbybothparties: 买方代表人:卖方代表人: Representativeofthebuyers:Representativeofthesellers: 签字:签字: Authorizedsignature:Authorizedsignature: 英文合同篇2 TENANCYAGREEMENT 出租方: Landlord: 身份证号: IDnumber: 地址: Address: 银行账号: BankNo: 承租方: Tenant: 身份证号: IDnumber: 出租方(以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准) Anagreementmadeonthedateofbetweenthelandlord(hereinafterreferredtoasPartyA)andthetenantasPartyB)isherebymutuallyagreedbyandbetweenthesaidpartiestobeas follows: 一、租赁标的: Tenancy: 甲方同意将室及其家具电器设备在良好状态下 租给乙方,租用分户面积总计约平方米。家具与电器设备清单见 附件。 PartyAherebyagreestoandthefurnitureand electricalappliancesthereinincleanandtenantableconditiontoPartyB,thesizeof theleasedpropertybeingPleaseseeappendixforthelistoffurniture andelectricalappliances。 二、租期: TermofTenancy: 2。1租赁期为年,自年月日起至年月日止。 Theabovepropertyisherebyleasedforatermofyear,commencingon andexpiringon2。2租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还 (正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。 Onexpiryofthislease,PartyAhastherighttotakebacktheleasedpropertywithfurnitureandelectricalappliancesinfull,andPartyBmustdelivertheleasedpropertyonthedateofexpiry(fairwearandtear,structuralandinherentdefeatsexcepted)。Aftertheleasingterm,theapartmenthastomaintainthereasonablecondition。IfPartyBwishestoextendthelease,PartyBshallhavetheprioritytorenewtheleasewiththesameconditionandisrequiredtogivewrittennoticetoPartyAOnemonthpriortheexpiryofthislease,therevisedrentalrateandperiodshouldbenegotiatedbetweenthetwoparties 三、租金: Rent: 3。1,取暖,家具,电器(另见附件1)(家 具及电器预算人民币元整)。 Therentmonth,includingfurniture,electricalappliances,managementfee,heatingfee。 3。2租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币foroneyearrental。 3。3租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方 收到租金后付给乙方全额收据。 Therentispayableinrmb。PartyBhastopaytherentassoonaspossibleafterreceivingthenoteofpaymentfromPartyA。PartyAthenshouldissuearecieptofthetotalpaymenttoPartyB。 3。4在本租约有效期内,租金不予调整。 TherentalcannotbeadjustedduringthetermofthisTenancyAgreement。 四、押金: Deposit: 4。1本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币 。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息) ThedayafterthesignatureofthisTenancyAgreement,PartyBmustpaytoPartyAonemonthsrentalasdeposit,totalingOncompletionofthetenancyperiod。ifPartyBdoesnotcontinuetorenttheleasedproperty,PartyAmustreturnthedepositinfulltoPartyB(excludinginterest)withintendaysaftertheterminationorearlyoftheLeaseAgreementundertheconditionthatPartyBhaspaidalltheutilitiesfeesuchaswater,electricity,gasandtelephone。 4。2乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要求乙方赔偿。 IfPartyBbreaksanypartofthiscontract,suchasnotpayingtherentpunctually,orcausingadditionalexpensestoPartyA,PartyAhastherighttoretainpartoforallof thedepositascompensationaccordingtoitsactuallosses。IfthesaiddepositisinsufficienttocoverPartyA’scosts,PartyAhastherighttoaskforcompensationifany。 4。3发生4。2条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十日内补足。 IfClause4。2isbroughtintoeffect,andthesaiddepositisinsufficienttocoverPartyA’scosts,PartyBshouldpaytheextraamounttoPartyAwithintendaysofreceiptofPartyA’sinvoicenotice。 4。4押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。 ThedepositispayableinRMB。PartyAshouldissueareceipttoPartyBafterreceivingthedeposit。 五、其它费用: OtherCharges: 5。1乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。PartyB’sutilitiesexpensesduringtheleasetermwillbepaidbyPartyB。 六、甲方的责任: Landlord’sResponsibilities: 6。1租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以 拒绝。 PartyAisnotpermittedtotakebacktheleasedpropertyduringthetermofthecontractwithoutanyreason。IfPartyAwishestodoso,PartyBhastherighttoobject。 6。2负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进 行及时维修并承担费用。 Toundertakeresponsibilityandassumesuchcostsfortimelyrepairstofurniture,electricalappliancesandotherfacilitiesthataredamagedorhavemalfunctionedthroughnormalusagebyPartyB。 6。3督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。Tosupervisetheestatemanagementofficetoprovideadequatesecurity,circumstance。 6。4督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及 各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。 ToensuretheestatemanagertoprovideproperservicetoPartyB,suchassupplyofcoldwater,hotwater,electricity,propermaintenanceofallkindsofequipment(includingairconditioners),andtoprovidefreeaccesstopublicareasandfacilitiessuchasgymnasium,children’sroomandotherrecreationalareas。Ttorepair,maintain,andreplacesecurity,firefightingandelectricalappliances,transformer,gas,sewage,airconditioningsystems,elevators,liftsandotherfacilitiesofthebuilding。 6。5保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。 Ensurethelegalityoftheleasedproperty。Ensureitslegalrightstoleasetheproperty。 6。6负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。 TocompensatePartyBforalllossarisingfromanybreachoftheabovementionedresponsibilities。 6。7负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生。 七、乙方责任: Tenant’sResponsibilities: 7。1乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有 拖欠,则作违约论。 PartyBshouldpromptlypaytherent,depositandotherchargesassetoutinClauses3,4and5oftheAgreement。NonpaymentofthesechargesconstitutesabreachofthisAgreement。 7。2租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。DuringtheperiodofTenancy,unlesswiththeagreementofPartyA,PartyBcannotsubletorletinpartorinfulltheleasedpropertytootherParty。 7。3乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。 PartyBmusttakecareofthepropertyanditscontents,otherwisePartyBshouldpaycompensationtoPartyAforhisimproperuseoftheproperty。 7。4在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲 方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。 Inadditiontothedecorationandequipmentalreadyintheproperty,ifPartyBwishestomakeanyalterationsordecoratetheproperty,PartyBshouldgetthepermissionfromPartyA。Oncompletionofthetenancy,PartyBmusthandoverthepropertytoPartyAinitsoriginalcondition(fairwearandtear,structuralandinherentdefectsexpected),andallfeesarisingfromsuchworkhavetobebornebyPartyB。 7。5保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、 雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的费用由乙方负担。 ToindemnifyPartyAforanylossordamagetotheleasedpropertyfromnegligentactoromissionofPartyBoranyofficer,director,employee,guest,visitor,servant,agentlicenseeorininviteeofPartyB(eachreferredtohereinafterindividuallyasan“associate”),topermitPartyAorhisauthorizedrepresentatives,withanadvancenotice,toentertheleasedpropertytorepairanysuchlossordamageattheexpenseofPartyB。 7。6在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合 理的时间进入及巡视房屋进行必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已按第2。2条书面通知甲方将续租时除外。 WithPartyA’snoticeinadvance,PartyBshouldpermitPartyAandthepersonauthorizedbyPartyAunderreasonablecircumstancestoenterandviewtheleasedpropertyatreasonablehours,tocarryoutanyworkandrepairswhichisnecessarytobedone。DuringthelastonemonthsoftheTenancy,PartyAhastherighttoshowthe leasedpropertytoprospectivelessorsorpurchasers,unlessaccordingtoclause2。2,PartyBhasinformedPartyAofitsintentiontorenewtheLease。 7。7在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备, 不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。 Nottoerect,installorremoveanyfixturesorpartitioning,ortomakeanystructuraladditionsandalterationswithoutthepriorwrittenconsentofPartyA。 7。8租赁房屋过程中,必须严格遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规 章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。 Strictlytocomplyandadhereintheuseoftheleasedpropertywithalllaws,regulationsanddecreesofthePeople’sRepublicofChinaapplicabletosuchuse,andspecificallynottopermitorsuffertheleasedpropertytobeusedforanypurposethatisunlawfulorimmoral。 7。9房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未 曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。 TousetheleasedpropertyexclusivelyastheresidenceofhisfamilyandnottousetheleasedpropertyasanofficeorforanyotherpurposewithoutthepriorwrittenconsentorPartyA,whichconsentshallnotbeueasonablywithheld。 7。10未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许 在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。 NottoaffixordisplayanysignboardorotherdevicevisiblefromoutsidetheleasedpropertywithoutthepriorwrittenconsentofPartyA,whichconsentshallnotbeueasonablywithheld,andnottousetheoutsideoftheleasedpropertyoranydoorsorwindowstohanganywashing。 7。11租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。 Toobeytheregulationissetbythemanagementoffice,incaseanydisputearises,thetwopartiesshallnegotiatefriendly。 八、房屋不能居住时其他事件: Otherthings: 房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是 因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。 Iftheleasedpropertyaresubstantiallydestroyedordamagedbyfire,badweather,war,forcemajor,orothercausesbeyondthecontrolofPartyAandnotattributabledirectlyorindirectlytothenegligenceormaliceofPartyBorareotherwiserenderedunfitforuseoroccupation,therentshallceasetobepayablefromthedatetheleasedpropertybecomeunfitforuseoroccupationuntiltheleasedpropertyshallagainberenderedaccessibleandfitforuse,ifthelessor’spropertycannotbeproperlyusedforanyreasonsbeyond10days,PartyBhastherighttoterminatetheagreementwithoutany 英文合同篇3 合同CONTRACT 日期: 合同号码:Date:ContractNo。: 买方:(TheBuyers) 卖方:(TheSellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSwherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter: (1)商品名称:NameofCommodity: (2)数量:Quantity: (3)单价:Unitprice: (4)总值:TotalValue: (5)包装:Packing: (6)生产国别:CountryofOrigin: (7)支付条款:TermsofPayment: (8)保险:Insurance: (9)装运期限:TimeofShipment: (10)起运港:PortofLading: (11)目的港:PortofDestination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable。TheBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC。C。I。CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers。 (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。ForceMajeure:ThesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit。ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter。TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident。UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods。 (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation。Incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission。TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties。AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties。 买方:卖方: (授权签字)(授权签字) 英文合同篇4 技术合作协议 TechnicalCooperationAgreement 甲方:XX油脂化学有限公司 PartyA:XXGreaseChemicalCo。,Ltd。 地址:XX高新技术工业园 Address:XXHightechIndustrialPark 法定代表人:XXX LegalRepresentative:XXX 乙方: PartyB: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 ThisAgreement,concerningthesettingupofatechnicalresearchanddevelopmentteam,ismadeaccordingtotheContractLawofPRCregulationsandenteredintothroughequalnegotiationbybothPartiesasthefreeandfullexpressionoftheirownwishestomutualbenefits,andtothisendbothPartiesshallabidebythisAgreementasfollowing。 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术 顾问服务。 Article1:PartyAherebyagreestoemploypartyBasthetechnicalconsultantforthenewproductresearchanddevelopment。PartyBherebyagreestooffertechnicalconsultationservicetoPartA。 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、 差旅费以及其他相关费用。 Article2:PartyAherebyagreestopayPartyBfortheresearcheachmonth,includingsalaries,administrativeexpenses,detectioncost,travelingexpensesandothercostassociated。 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方 技术上所遇到的问题。 Article3:PartyBisresponsibletoproviderelevanttechnicalandmarketinformationhomeandabroadandisreadytoansweranytechnicalproblemfrequentlyaskedbyPartyA。 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙 方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article4:PartyBshallhastheobligationtoprovidePartyAwithanyrelevantpersonalresumeandreferencedocumentsasnecessary。PartyAshallrespectthepersonalprivacyofPartyBandhastheobligationtoproperlykeepthosematerials。 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技 术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。 Article5:PartyBherebyagreesthattheintellectualpropertyofanyproductasresearchedanddevelopedhereinshallbeownedbyPartyA。PartyBshallnotbeallowedtodiscloseanytechnicalinformationconcernedtothethirdparty,oritshalltakeallthelegalconsequences。 第六条、甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目; 每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通过专家认证的 新产品;每年至少向市场推广两个产品。 Article6:BothPartiesagreetoachievetheircommongoalsbytheirclosecooperation。Itisplannedtoaddonetothreeprojectseachyearandtoapplyforonetothreepatentsforinventionseachyear,tomakeonetotwonewproductscertifiedbyexpertseachyear,andtopromoteatleasttwoproductstothemarketeachyear。 第七条、此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。Article7:ThisAgreementisheldbybothParties,oneforeachrespectively。AnyissuenotmentionedinthisAgreementshallbesettledbybothPartiesthroughnegotiation。 此协议从签字当日起生效。 ThisAgreementshalltakeeffectfromthedateofsignature。 甲方:乙方: PartyAPartyB: 签字:签字: Signature:Signature: 日期:日期: DateDate: 英文合同篇5 IRREVOCABLECOMMISSIONAGREEMENT佣 的下列条件发展业务关系: ThisCommissionAgreement(A)isbetweenthepartiesconcernedonAugust,20xxinBeijing,Chinaonthebasisofequalityandmutualbenefittodevelopbusinessontermsandconditionsmutuallyagreeduponasfollow:Inconsiderationofthemutualagreementsandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:合约号码: ContractNo。: 1。协议开始日期:AGREEMENTINITIATIONDATE: 本协议从,20xx开始生效。Thisagreemententersintoforceon,20xx。 2。协议方:PARTIES: 本协议涉及以下各方: Thisagreementismadeandenteredbyandbetween: 甲方:PARTYA: 公司:COMPANY: 地址:ADDRESS: 国家:COUNTRY: 电话:TEL: 传真:FAX: 电子邮件:EMAIL: AND和 乙方:PARTYB: 公司:COMPANY: 地址:ADDRESS: 国家:COUNTRY: 电话:TEL: 传真:FAX: 电子邮件:EMAIL: 金协议本佣金协议书于20xx年08月日在中国北京由双方在平等互利基础上达成,按双方同意 3。委任:Appointment 甲方指定乙方为其在中国的全权采购代理,采购甲方指定的烯烃芳烃加氢和异构化催化剂,瓦斯油(AGOVGO)脱硫催化剂,石脑油加氢催化剂(详见产品采购合同)。 ThePartyAappointsthePartyBasitsExclusivePurchasingAgencyinChina,purchasingthegoodsasPartArefers。Olefins,AromaticsHydrogenationandIsomerisationCatalysts,GasOilDesulfurizationCatalyst(AGOVGO),LightNaphthaHydrotreaterCatalyst。(DetailsasperPurchaseContract) 4。双方的职责:Dutiesoftwoparties: (1)甲方所需的采购业务应提交给乙方详细的采购产品信息,比如材质、尺寸、数量、品质等具体要求。PartyAshallprovidealltheinformationofthepurchasingproductstoPartyB,suchasmaterial,size,quantity,qualityandotherconcreterequirements。 乙方向甲方提供采购产品客户信息,代理信息,代理租船顾问业务等。负责落实甲方采购产品资源,渠道和谈成供货意向一并介绍给甲方。 PartyBshallprovidePartyAcustomers’informationandagentinformation,consultancyserviceonagentschartering。Besides,heshallfindandconfirmtheproductsresourcesandsupplychannel,thenintroducetheseinformationtotallytoPartyA。 (2)因甲方购买的产品涉及专利产权和产品生产者指定代理的情况,乙方负责促成甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间签署采购协议,实现贸易,并负责为甲方对采购产品取样、验货、出货等的环节进行服务。 PartyBshallhelpandfacilitatePartyAsignthePurchasingAgreementwiththesuppliersoragents,alsoshouldprovideservicesinmanyaspects,suchassampling,inspection,deliveryandothermatters。 5。货款的支付方式:Paymentofgoods 甲方购买的产品涉及专利产权或产品生产者指定代理的情况,甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间直接签署采购协议,货款支付方式由协议双方协商达成一致。 PartyAwillsignPurchasingAgreementdirectlywithproducersoritsagents,andthe paymenttermofgoodswillbenegotiatedandagreedbyPartyAandtheSeller。 6。佣金的计算、给付方式、给付时间:Commissioncalculation,paymentmethods,paymenttime甲方同意按照采购产品总金额的(15)支付佣金给乙方,支付日期为付款给卖方的同一天,佣金汇入乙方指定银行账户。如甲方以预付款或分期付款的形式向卖方支付货款,在甲方向卖方支付第一笔货款的同时向乙方全额支付采购产品总金额的佣金。 ForthePurchasingAsservices,thePartyAshallpaythePartyBthefollowingcommissionpercentage:(15)ofPartB’spurchasingaggregateamountoftheinvoicevalue,simultaneouslywithinthesamebankingdayasthepartyAmakespaymenttotheSeller。CommissionshouldberemittedtoPartyB’sdesignatedbankaccount。IfthePartyAmakesadvancepaymentstotheSellerorpaymentbyinstallments,heshouldpaythecommissiontoPartyBsimultaneouslywiththefirstpaymenthemadetotheSeller。 7。违约责任: (1)甲方若不按本合同第6条的执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5天。 PartyAifnotinthisagreementandarticle6,executionofexpireddayshallpaypartyBoverduefine,finefordelayingpaymentcoefficientfor:thetotalcommission5day。 8。协议的修改:Modification 此协议书只有经双方共同签字后才能作修改, ThisAgreementmaynotbemodifiedexceptbyamendmentreducedtowritingandsignedbybothParties。 9。不可抗力:ForceMajeure 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。 Eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnot bepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty。However,theparty affectedbytheeventofForceMajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence。 10。仲裁:Arbitration 因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。 Alldisputesarisingfromtheperformanceofthisagreementshallbesettledthroughfriendlynegotiation。Shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitration Commission(Beijing)andtherulesofthisCommissionshallbeapplied。Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothparties。Arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded。 11。协议有效期:ValidityofAgreement 本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为年,从20xx年08月日到年月日。 Thisagreement,whendulysignedbythebothpartiesconcerned,shallremaininforceforyears,fromAugust,20xxtoXX,XX。 12。协议的终止:Termination 在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。 Duringthevalidityofthisagreement,ifeitherofthetwopartiesisfoundtohaveviolatedthestipulationsherein,theotherpartyhastherighttoterminatethisagreement。 13。本协议于20xx年08月日在北京签订,一式两份,双方各执一份。 ThisAgreementissignedon。。。inBeachPartyholdsone。 14。甲方与产品生产者或产品生产者代理商签署的采购协议要向乙方提供一份原件,并在采购协议中将乙方作为甲方代理的身份体现。 ThePartyAshallprovidePartyBanoriginalPurchasingContractsignedbetweenhimandtheSeller,andinthePurchasingContract,shallshowPartyBistheAgencyofPartyA。 甲方:PartyA:乙方:PartyB: (签字)(签字) (Signature) (Signature) 英文合同篇6 THISAGREEMENTOFLEASEismadeonthis16thdayofDecember20xxbyandBETWEEN: Mrs。GhazalaWaheedwoAbdulWaheed,Adult,RoHouseNo。,DHA,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLESSORoftheONEPART)。 And Mr。,RoChina,refereedtoastheLESSEEoftheOTHERPART。(Expression“LESSOR”and“LESSEE”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees)。 WHEREAStheLESSORisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseNo,,DHA,LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,DD,TV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDEMISEDPREMISES)。 ANDWHEREAStheLESSORhasagreedtheleaseandtheLESSEEhasagreedtotakeonleasetheDEMISEDPREMISESonthetermsandconditionasgivenbelow: 1。ThisagreementinonlyvalidifLESSEEisrenewedandextendedfortheleaseperiod。 2。TheLESSORletsLESSEEtakestheDEMISSEDPREMISESforaperiodof12months Commencingfrom15thJanuary20xx。TheLeaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod 3。TherentoftheDEMISEDPREMISESshallbeUSD3,300(USdollarsThreeThousandandThreehundredOnly)permonth 4。TheLESSORherebyacknowledgesreceiptofthesumofUSD。19,800(USdollarsNineteenThousandandeightHundredOnly)permonth。 5。ItisherebyagreedbetweenthepartiesthattheLESSEEshallpaytheaforesaidmonthlyrentUSD。3,300(USdollarsThreeThousandandThreehundredOnly)asthemonthlyrentaladvanceby20thofeachcalendarmonthforwhichifisdueaftercompletionofadvancerentperiodendingon15thJuly20xx。 6。ThattheLESSORherebyacknowledgesreceiptofthe(来自:www。zaidian。cOm在点网)sumofRs。60,000(RupeesSixtyThousandOnly)fromtheLESSEEasFIXEDEDPOSITSECURITYwhichshallberefundedtotheLESSEEongivingbackthevacantpossessionoftheDEMISEDPREMISESafterdeductionofdamagesshortagesoutstandingbillsforElectricity,Water,GasandTelephonechargesetc,againsttheDEMISEDPREMISES。 THELESSEEHERBYCONVENANTSWITHLESSORASFOLLOWING: 1。TopaytotheLESSORtherentherebyreservedinthemannerbeforementioned。 2。ThattheLESSEEshallnotatanytimeduringtheterms,withouttheconsentinwritingoftheLESSOR,pulldown,damagesormakeanystructurealterationstotheDEMISEDPREMESESprovidedalways,theLESSEEshallhavegowriteinstallanyfixturesandfittingsexcludingairconditionersintheDEMISEDPREMESES,todetachandrepossessthesames ubjecttotherestorationoftheDEMISEDPREMESEStotheiroriginalstateathiscost(reasonablewearandtearexcepted)ontheexpiryofthisleaseoranyrenewalhereof。 3。TousetheDEMISESPREMISESforresidentialpurposeandwouldnotbeusedforacommercialpurposetheDEMISESPREMISEwouldnotbeusedoccupiedbyMr。Andfamily。 4。Nottosubletthewholeoranypartofthepremises。 5。TopayregularlythebillsforElectricity,Gas,WaterandTelephonechargesinrespectoftheDEMISEDPREMISES。AcopyofallthepaidutilitybillbeforwardedtotheLESSOReverythreemonthregularly。Incaseofdisconnectionofanyfacilityduetononpayment,LESSEEwillberesponsibletogetthemrestoredandpaythesame。AllduesmustbeclearedbeforetheexpiryoftheLEASE。 6。TheLESSEEshallkeepandmaintainthesaidpremisesingoodandtenantableconditionsduringthetenureofthelease。 THELESSORHEREBYCONVENANTSWITHTHELESSEEASFOLLOWING: 1。Topayallexistingandfuturerate,taxesassessmentsandotherchargesofapublicnaturewhetherimposebytheMunicipality,GovernmentoranyotherauthorityinrespectofDEMISEDPREMISES。 2。NottoerectorsetupabuildingorstructureontheDEMISESPREMISESnortoaddtoanyexistingbuildingorstructureduringtheperiodofleaseoranyrenewalwithoutthewrittenconsentoftheLESSEE。 ITISHEREBYDECLEARANDMUTURALLYAGREEDBETWEENTHELESSORANDLESSEEANSFOLLWING: 1。TheLESSEEandtheLESSORshallhavetherightandoptiontoterminatethisLeaseatanytimeonlyaftertheexpiryoftheleaseperiodi。e。,24months,providedtheygiveONE(1)monthnoticeinadvancetoeitheroftheparties。 2。Themeterreadingofvariousutilitiesareasgivenbelow: UTILITYMETERNUMBERTODAY’SREADING a)ELECRICITY b)GAS c)TELEPHONE d)WATER 3。ThattheLESSEEhasalsoagreedwiththeLESSORforamandatoryincreaseinrentby10perannum,therentwouldbeenhancedtoRs。36,300(RupeesThirtySixThousandandThree HundredOnly),shouldtheLESSORandIESSEEmutuallytorenewtheLease。Itcanbenegotiatedbetweentheparties。 WHEREOFTHEPARTIESheretohaveexecutedthesepresentsontheanddayabovewritten。 LESSSOR: Mrs。Ghazalawaheed NICNO。 LESSEE Mr。 Chinesepassportno。 英文合同篇7 关于英文合同(转)来源:郑旭江的日志 合同条款常用英文词汇 买方buyer 卖方seller 项目名称Projectname 地址address 电话phone 传真fax 联系人contactperson 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheundermentioned。Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow。 1。详细货物清单Detailsupplylist 2。合同价格Contractvalue 序号item型号model尺寸size,dimension数量amount,unit单价unitprice总价totalprice备注remark货物,运费freight,transportation合同总额(含安装费与税金)Contractamountincl。VATinstallation 3。付款条件paymentconditions,paymentterms 4。交货地点deliveryplace 5。发货期deliverytime 6。安装条款installationclause 7。验收条款inspectionclause 8。保证条款guaranteeclause 9。不可抗拒条款ForceMajeureClause 10。违约条款Breachclause 11。其他条款Miscellaneousclause 12。买卖双方信息buyerandsellerinformation 此合同一式二份,由双方各持一正本。Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty。 涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分: 一、合同名称(Title) 二、前文(Preamble) 1。订约日期和地点 Dateandplaceofsigning 2。合同当事人及其国籍、主营业所或住所 Signingpartiesandtheirnationalities,principalplaceofbusinessorresidenceaddresses 3。当事人合法依据 Esauthority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofXXX) 4。订约缘由说明条款 RecitalsorWHEREASclause 三、本文(Body) 1。定义条款(Definitionclause) 2。基本条款(Basicconditions) 3。一般条款(Generaltermsandconditions) a。合同有效期(Duration) b。合同的终止(Termination) c。不可抗力(ForceMajeure) d。合同的让与(Assignment) e。仲裁(Arbitration) f。适用的法律(Governinglaw) g。诉讼管辖(Jurisdiction) h。通知手续(Notice) i。合同修改(Amendment) j。其它(Others) 四、结尾条款(WITNESSclause) 1。结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence) 2。签名(Signature) 3。盖印(Seal) 以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。 合同范本 销售代理合同 SalesAgencyAgreement 合同号: NO: 日期: Date: 为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议: ThisAgreementisenteredintobetweenthepartiesconcernedonthebasisofequalityandmutualbenefittodevelopbusinessontermsandconditionsmutuallyagreeduponasfollows: 1。订约人ContractingParties 供货人(以下称甲方): 销售代理人(以下称乙方): 甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。 Supplier:(partyA) Agent:(partyB) PartyAherebyappointPartyBtoactashissellingagenttosellthecommoditymentionedbelow。 2。商品名称及数量或金额CommodityandQuantityorAmount 双方约定,乙方在协议有效期内,销售不少于的商品。 ItismutuallyagreedthatPartyBshallundertaketosellnotlessthanoftheaforesaidcommodityinthedurationofthisAgreement。 3。经销地区Territory 只限在。 Inonly。 4。订单的确认ConfirmationofOrders 本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。 Thequantities,pricesandshipmentsofthecommoditiesstatedinthisAgreementshallbeconfirmedineachtransaction,theparticularsofwhicharetobespecifiedintheSalesConfirmationsignedbythetwopartieshereto。 5。付款Payment 订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。 Afterconfirmationoftheorder,PartyBshallarrangetoopenaconfirmed,irrevocableLCavailablebydraftatsightinfavourofPartyAwithinthetimestipulatedintherelevantSC。PartyBshallalsonotifyPartyAimmediatelyafterLCisopenedsothatParty Acangetpreparedfordelivery。 6。佣金Commission 在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方的佣金。 UpontheexpirationoftheAgreementandPartyBsfullfilmentofthetotalturnovermentionedinArticle2,PartyAshallpaytoPartyBcommissiononthebasisoftheaggregateamountoftheinvoicevalueagainsttheshipmentseffected。 7。市场情况报告ReportsonMarketConditions 乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。 PartyBshallforwardonceeverythreemonthstopartyAcomments。Meanwhile,PartyBshall,fromtimetotime,sendtopartyAsamplesofsimilarcommoditiesofferedbyothersuppliers,togetherwiththeirprices,salesinformationandadvertisingmaterials。 8。宣传广告费用APublicityExpenses 在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。 PartyBshallbearallexpensesforadvertisingandpublicitywithintheaforementionedterritoryinthedurationofthisAgreementandsubmittoPartyAallpatternsandordrawingsanddescriptionforpriorapproval。 9。协议有效期ValidityofAgreement 本协议经双方签字后生效,有效期为天,自至。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。 若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。 ThisAgreement,afteritsbeingsignedbythepartiesconcerned,shallremaininforcefordaysfromtoIfeitherPartywishestoextendthisAgreement,heshallnotice,inwriting,theotherpartyonemonthpriortoitsexpiration。Themattershallbedecidedbytheagreementandbyconsentofthepartieshereto。Shouldeitherpartyfailtoimplementthetermsandconditionsherein,theotherpartyisentitledtoterminatethisAgreement。 10。仲裁Arbitration 在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。 AlldisputesarisingfromtheexecutionofthisAgreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations。Incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure。ThedecisionmadebythisCommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties。Arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded。 11。其他条款OtherTConditions (1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方的佣金。 PartyAshallnotsupplythecontractedcommoditytoanyotherbuyer(s)intheabovementionedterritory。Directenquiries,ifany,willbereferredtoPartyB。However,shouldanyotherbuyerswishtodealwithPartyAdirectly,PartyAmaydoso。Butparty AshallsendtoPartyBacopyofSalesConfirmationandgivePartyBcommissiononthebasisofthenetinvoicevalueofthetransaction(s)concluded。 (2)若乙方在月内未能向甲方提供至少订货,甲方不承担本协议的义务。 英文合同篇8 编号: ContractNo: 日期: Date: 签约地点: Signedat: 卖方: Sellers: 地址: Address: 邮政编码: PostalCode: 电话: Tel: 传真: Fax: 买方: Buyers: 地址: Address: 邮政编码: PostalCode: 电话: Tel:传真: Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: TheSellerherebyconfirmssellingthefollowinggoodsontermsandconditions (1)公差:数量及总值均有的增减,由卖方决定 Tolerance:Withmoreorlessbothinamountandquantityallowedatthe sellersoption。 (2)原产地 CountryofOrigin: (3)付款方式:30预付,70发货前一周付清。 Paymentterms:30deposit,70paymentwithinoneweekbeforedelivery。 (4)交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Timeofshipment:Within15daysafterdepositreceived。 (5)贸易方式:FOBShanghai TermsofShipment:FOBShanghai (6)包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywooddrumwithsteelsheetcover。 (7)保险:由卖方按发票全额110投保至为止的险。 Insurance:Tobeeffectedbysellerfor110offullinvoicevaluecoveringuptoonly。 (8)装运口岸:中国上海港 PortofLoading:ShanghaiPort,China (9)转运:允许 Transshipment:Allowed (10分批装运:允许分批装运 PartialShipment:Allowed (11)目的口岸: PortofDestination: (12)唛头:ShippingMarks: (13)单据:Documents: (14)品质与数量、重量的异义与索赔:QualityQuantityDiscrepancyandClaim: (15)逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。 LASTSHIPMENT:ifthelatedeliveryiscausedbythebuyer,thebuyershallbearthe responsibility。Ifthedelayhasbeingmademorethan45daysfromthesigningoftheSalesContracthereof,thebuyershallpay3oftotalamounteachday,andifthedelayismorethan6months,theSellerhastherighttodisposethedownpaymentandthegoods。IfthelatedeliveryiscausedbytheSeller,theSellershallinformtheBuyerinadvanceandgetconfirmationfromtheBuyer,andtherelatedexpenseshallbebornbytheSeller。 (16)质量数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。QUALITYQUANTITYDISCREPANCY:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshallbefiledbytheBuyerwithin30whileforquantitydiscrepancy,claimshallbefiledbythebuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination。ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliable,foranydiscrepancyofgoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationorPostOfficeareliable。 (17)不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。 FORCEMAJEURE:SellershallnotberesponsibleforfailureordelayinperformanceofentireorportionoftheseSaleContractobligationsinconsequenceofForceMajeureincidents:flood,fire,earthquake,drought,war,oranyothermatterscouldn’tbeforeseenorcontrolledorcouldn’tbeavoided。ButSellershallinformtheincidentstoBuyerimmediately,andshalldeliverythecertificateofForceMajeureincidentsissuedbyrelatedorganizationwithin15daysaftertheincidentshappened。Iftheincidentsinfluencemorethan120days,bothpartiesshallnegotiatetodecidewhethertoexecuteorterminatetheSalesContract。 (18)仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。 ARBITRATION:Alldisputesacrossfromtheexecutionof,orinconnectionwiththisSalesContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicand TradeArbitrationCommission,Beijingforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure。TheresultofarbitrationshallbebornbythelosingpartyexceptfortheconditiontheCommissionhasotherjudgment。Duringthearbitrationperiod,clausesbesideofthearbitratedpartsshallbeexecuted。 (19)本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。 TheSalesContractisconcludedinChineseandEnglishwithsameeffectiveness,andwillcomeintoeffectonstampofSellerandsigningbyBuyer。TheSalesContractisindualoriginalandeachpartyshallhaveoneoriginalcopyofthisSalesContract。(Anyscannedandfaxedcopyshallhavethesamelegaleffectastheoriginalone。) (20)备注: Remark: 买方确认签署:卖方确认签署: ForandonbehalfofBuyer:ForandonbehalfofSeller: 英文合同篇9 LEASECONTRACT(租赁合同) 出租方(甲方)Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA): 承租方(乙方)Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB): 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 InaccordancewithrelevantChineselaws、decreesandpertinentrulesandregulations,PartyAandPartyBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract。 一、物业地址Locationofthepremises 甲方将其所有的位于房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 PartyAwillleasetoPartyBthepremisesandattachedfacilitiesownedbyitselfwhichislocatedatandtheymustbeingood 二、房屋面积Sizeofthepremises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 Theregisteredsizeoftheleasedpremisesissquaremeters(Grosssize)。 三、租赁期限termoflease 租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 (year)。 四、租金Rental 1。数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。 RMBpermonth。PartyBwillpaytherentaltoPartyAintheformofremittance。 2。租金按月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每月的日以前缴纳(以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),先付后住,甲方收到租金后予书面签收。。 Paymentofrentalwillbeoneinstallmentmonth(s)。Thefirstinstallmentwillbepaid before(month)(day)(year)。Eachsuccessiveinstallmentwillbepaid(day)eachmonth。PartyBwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities,PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment 3、如乙方逾期支付租金超过十个工作日,则每天以月租金的0。5支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。Incasethebackpaymentismorethan10workdays,PartyBwillpay0。5percentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid15daysoverdue,PartyAwilldeemthatpartyBhasquittedtheleaseandbreachthecontract。Inthissituation,PartyAhastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyB’sbreach。 五、押金Deposit 1。为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以书面签收。Guarantyingthesafetyandgoodconditionsofthepremisesandattachedfacilitiesandaccountof receiptafterreceivingthedeposit。 2。除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。 Unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,PartyAwillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartyBclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses。 3。因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。 IncasepartyBbreachesthiscontract,partyAhasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit。Incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,PartyBshouldpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfromPartyA。 4。因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。 IfPartyBcan’tnormallyusetheapartmentbecauseofPartyA,PartyAshouldreturnthedeposittoPartyBatonce。And,PartyBhastherighttoaskforthecompensationfromPartyA。 六、甲方义务ObligationsofPartyA 1。甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。 PartyAwillprovidethepremisesandattachedfacilities(seetheappendixoffurniturelistfordetail)onscheduletoPartyBforusing。 2。房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。 Incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems,naturaldamagesor accidents,PartyAwillberesponsibletorepairandpaytherelevantexpenses。IfPartyAcan’trepairthedamagedfacilitiesintwoweekssothatPartyBcan’tusethefacilitiesnormally,PartyBhastherighttoterminatethecontractandPartyAmustreturnthedeposit。 3。甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。PartyAwillguaranteetheleaserightofthepremises。IncaseofoccurrenceofownershiptransferinwholeorinpartandotheraccidentsaffectingtherightofleasebypartyB,。partyAshallguaranteethatthenewowner,andotherassociated,thirdpartiesshallbeboundbythetermsofthiscontract。Otherwise,PartyAwillberesponsibletocompensatepartyB’slosses。 七、乙方义务ObligationsofPartyB 1。乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。 PartyBwillpaytherentalandthedepositontime。 2。乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。 PartyBmayaddnewfacilitieswithPartyA’sapproval。Whenthiscontractexpires,PartyBmaytakeawaytheaddedfacilitieswithoutchangingthegoodconditionsofthepremisesfornormaluse。 3。未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。 PartyBwillnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutPartyA’sapprovalandshouldtakegoodcareofthepremises。Otherwise,PartyBwillberesponsibletocompensateanydamagesofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultandnegligence。 4。乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。 PartyBwillusethepremiseslawfullyaccordingtothiscontractwithoutchangingthenatureofthep remisesandstoringhazardousmaterialsinit。Otherwise,PartyBwillberesponsibleforthedamagescausedbyit。 5乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。 PartyBwillbearthecostofutilitiessuchastelephonecommunications,water,electricityandgasontimeduringtheleaseterm。 八、合同终止及解除的规定Terminationanddissolutionofthecontract 1。乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。 Withinonemonthbeforethecontractexpires,PartyBwillnotifyPartyAifitintendstoextendthelease。Inthissituation,twopartieswilldiscussmattersovertheextension。UnderthesametermsPartyBhastheprioritytoleasethepremises。 2。租赁期满后,乙方应将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。 Whentheleasetermexpires,PartyBwillreturnthepremisesandattachedfacilitiestoPartyA。AnybelongingsleftinitwithoutPartyA’spreviousunderstandingwillbedeemedtobeabandonedbyParty B。Inthissituation,PartyAhastherighttodisposeofitandPartyAwillraisenoobjection。 3。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。 Thiscontractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties。Anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty’sagreement。Anythingnotcoveredinthiscontractwillbediscussedseparatelybybothparties。 九、违约及处理Breachofthecontract 1。甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。 Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty’sunderstandingwillbedeemedtobreachthecontract。BothpartiesagreethatthedefaultfinewillbeRMB。Incasethedefaultfineisnotsufficienttocoverthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty。 2。若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。 Bothpartieswillsolvethedisputesarisingfromexecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendlyconsultation。Incasetheagreementcannotbereached,anypartymaysummitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionoverthematter。 十、其他Miscellaneous 1。本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。 Anyannexistheintegralpartofthiscontract。Theannexandthiscontractareequallyvalid。 2。本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。 Thereare2originalsofthiscontract。Eachpartywillhold1original(s)。 3。甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定: 4。若双方对本合同条款有疑义之处,以中文条款为准。 Ifbothpartieshaveanydoubttothiscontract,wewillrefertotheChineseedition。 甲方(PartyA):乙方(PartyB): 证件号码(IDNo):证件号码(IDNo): 联络地址(Address):联络地址(Address): 电话(Tel):电话(Tel): 日期(Date):日期(Date): 英文合同篇10 THISAGREEMENTOFLEASEismadeonthis16thdayofDecember20xxbyandBETWEEN: Mrs。GhazalaWaheedwoAbdulWaheed,Adult,RoHouseNo。,DHA,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLESSORoftheONEPART)。AndMr。,RoChina,refereedtoastheLESSEEoftheOTHERPART。(Expression“LESSOR”and“LESSEE”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees)。 WHEREAStheLESSORisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseNo,,DHA,LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,DD,TV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDEMISEDPREMISES)。 ANDWHEREAStheLESSORhasagreedtheleaseandtheLESSEEhasagreedtotakeonleasetheDEMISEDPREMISESonthetermsandconditionasgivenbelow: 1。ThisagreementinonlyvalidifLESSEEisrenewedandextendedfortheleaseperiod。 2。TheLESSORletsLESSEEtakestheDEMISSEDPREMISESforaperiodof12monthsCommencingfrom15thJanuary20xx。TheLeaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod 3。TherentoftheDEMISEDPREMISESshallbeUSD3,300(USdollarsThreeThousandandThreehundredOnly)permonth 4。TheLESSORherebyacknowledgesreceiptofthesumofUSD。19,800(USdollarsNineteenThousandandeightHundredOnly)permonth。 5。ItisherebyagreedbetweenthepartiesthattheLESSEEshallpaytheaforesaidmonthlyrent USD。3,300(USdollarsThreeThousandandThreehundredOnly)asthemonthlyrentaladvanceby20thofeachcalendarmonthforwhichifisdueaftercompletionofadvancerentperiodendingon15thJuly20xx。 6。ThattheLESSORherebyacknowledgesreceiptofthesumofRs。60,000(RupeesSixtyThousandOnly)fromtheLESSEEasFIXEDEDPOSITSECURITYwhichshallberefundedtotheLESSEEongivingbackthevacantpossessionoftheDEMISEDPREMISESafterdeductionofdamagesshortagesoutstandingbillsforElectricity,Water,GasandTelephonechargesetc,againsttheDEMISEDPREMISES。 THELESSEEHERBYCONVENANTSWITHLESSORASFOLLOWING: TopaytotheLESSORtherentherebyreservedinthemannerbeforementioned。 Signature:Signature: Stamp:Stamp: Date:Date: