洛尔迦诗歌《三条河的小歌谣》原文及赏析
5月5日 渡缘祠投稿 瓜达尔基维尔河,
流在橘树橄榄之间。
格拉纳达的那两条河,
从雪山下来流向麦田。
哎哟,爱情
一去就不再来!
瓜达尔基维尔河,
有一把石榴红的胡须。
格拉纳达的那两条河,
一条流着血一条哭泣不止。
哎哟,爱情
一去就没影踪!
塞维利亚有这条大路,
可以通航帆船:
格拉纳达的水流,
却只有长吁短叹的浆声。
哎哟,爱情
一去就不回来!
瓜达尔基维尔,犹如
橘林里的高塔与清风,
达乌罗河和赫尼尔河
却只是水塘边的断塔残垣。
哎哟,爱情
一去就没影踪!
谁说流水带来了
一把哭喊的愚蠢的火!
哎哟,爱情
一去就不再来!
它带来的是橘花,是橄榄,
安达路西亚,给你的大海,
哎哟,爱情
一去就没影踪!
(王央乐译)
此诗是洛尔迦一九二一年写作的《深歌诗集》中的一首。所谓“深歌”(CanteJondo),是西班牙民间诗歌的一种传统形式,流行于西班牙南部,是完全随口唱出的即兴歌谣。洛尔迦大大地发展了这一传统形式,使之趋于成熟。这首《三条河的小歌谣》的风格深受民歌的影响。
西班牙境内没有太大的河流,瓜达尔基维尔河是西班牙境内唯一能够通航的河道,全长六百公里。“格拉纳达的那两条河”系指格拉纳达省内的达乌罗河和赫尼尔河,因河道不通畅,沿岸地区比较贫瘠。此诗开篇描述了三条河流流经的地域:瓜达尔基维尔河岸是橘花和橄榄,达乌罗河和赫尼尔河从雪山起源,流域两岸是麦田。第三节中,瓜达尔基维尔河“有一把石榴红的胡须”比较费解。陈光孚的译本则作“蓄着鹅卵石的胡须”。“石榴红的胡须”大约是指水底或岸边排列均匀的石榴红色的鹅卵石。由于达乌罗河和赫尼尔河两岸比较贫瘠,因此此处诗人说这两条河“一条流着血一条哭泣不止”。第五节和第七节歌颂瓜达尔基维尔河的富庶与美好,达乌罗河和赫尼尔河的颓败荒芜。塞维利亚省由于有瓜达尔基维尔河,可以通航;格拉纳达的两条河,由于其航道不畅和贫瘠,却只能载负浆声的叹息。第七节“瓜达尔基维尔,犹如橘林里的高塔与清风”却有些费解河流和高塔之间毕竟难以找到其相似之点。此处按戴望舒与陈光孚的译本,在意义上均理解为:瓜达尔基维尔的河岸有高塔;达乌罗河和赫尼尔河的岸边有断塔残垣。第九小节与第十一小节:“谁说流水带来了一把哭喊的愚蠢的火!”尽管生活给了人们如此之多的沉重苦难,土地也是那么的贫瘠,人们却坚强地忍受着,并不是只知哭喊。流水带走的,却是美好的东西橘花和橄榄,奉献给安达路西亚的大海。
值得一提的是,贯穿全诗、每隔一节便出现的,是“哎哟,爱情一去就不再来!”“哎哟,爱情一去就没影踪”的咏叹。尽管这咏叹出现得如此之多,这仍然不应该认为是一首爱情歌,其作用只是借歌咏爱情而表达作者的某种情绪。这种反复咏叹增强了民歌色彩,只是某种外壳,形式上有点象歌曲中的副歌。当我们反复吟咏着“哎哟,爱情一去就不再来”的诗句时,一种茫然若失的情绪油然而生。这种难以言传的情感,对烘托这首诗的气氛,起了很重要的作用。另外,有趣的是,几种中文译本都把那个叹词译作“哎”或“哎哟”,很口语化。这几句“哎哟,爱情”的反复,在若有所失的情调中,又增添了几分诙谐、活泼的色彩,使人以乐观的态度去对待生活的贫困与不幸,尽量使人更快乐一些。这也是民歌中常带有的乐观主义诙谐色彩。(文熔)
投诉 评论