诗经《卢令》原文、翻译及鉴赏
1月5日 霸鲸观投稿 卢令令,狗儿来了环儿响丁当,
其人美且仁。人儿漂亮人儿好心肠。
卢重环,狗儿丁当狗儿带双环,
其人美且鬈。人儿漂亮人儿英雄汉。
卢重鋂,狗儿丁当狗儿双环带,
其人美且偲。人儿漂亮人儿多能耐。
(余冠英译)
【注】卢:同,黑色猎狗。鬈:有二解,毛氏以为头发漂亮。《郑笺》:“鬈当读为:,勇壮也。”通常写作“拳”。译文取郑义。鋂(mei):大环,一说一环贯二环的子母环叫鋂。偲(cai):毛云才也。译文取此。朱熹说为多须貌,即于思(sai)之思。
这是《诗经》里篇章最短的一首诗,每章只有两句,三章才六句。六句却有三个回环,韵味相当足。这是女的夸赞她的对象的诗。对象是个猎人。猎人带有猎犬,因而由犬及人。第一章写听到猎犬的铃声,从铃声的悦耳,想到人的漂亮和心地善良。这是由远写到近。铃声越近,看到犬项上的装饰,套着子母双环,从环的美想到人的漂亮健壮。犬到了面前,看清了是一个大环贯穿着两个小环,因此又想到人的美貌和能干。由犬及人,回环往复,一层加重一层。过去有人说成讽刺齐襄公好田猎毕弋不修民事,显得牵强难通。第二章的鬈如果解释成头发漂亮,偲解成大胡子也很有意思。因为女子对男子爱慕太深,所以听到猎犬的铃声想到人的美好。人越来越近,从一般赞美他漂亮,特别提到一头美发。最后从美发又赞美到美髯。古人认为男子无须不美,大胡子是美髯公,所以又特别夸赞他的美须。从口不绝赞,反映心里的倾慕。情人眼里出西施,口里不停地从各方面夸赞对方的美,正反映出心里爱得热切。所以虽然只夸赞头发、胡须也就足以反映出内心的感情。不说身体壮,才能出众,也不会冲淡爱的热情。二说相较,以鬈为美发,偲为于思,好象更有趣味。
投诉 评论 转载