“古庙杉松巢水鹤,岁时伏腊走村翁。”全诗意思,原文翻译,赏析
3月11日 浅时光投稿 【诗句】古庙杉松巢水鹤,岁时伏腊走村翁。
【出处】唐杜甫《咏怀古迹五首其四》。
【意思翻译】古庙里杉松树上水鹤做了巢,每逢节令仍举行隆重的祭祀。
【全诗】
《咏怀古迹五首其四》
。〔唐〕。杜甫
蜀主窥吴幸三峡,崩年亦在永安宫。
翠华想像空山里,玉殿虚无野寺中。
古庙杉松巢水鹤,岁时伏腊走村翁。
武侯祠屋常邻近,一体君臣祭祀同。
【赏析】
“有无闪烁”是艺术辩证法中的虚实结合手法。这种手法既可用以叙事,也可用来写景状物。用此法写景,常常把现实中的景物和想象中的景物叠印在一起,构成一种亦真亦幻、有无闪烁的意象,用以抒发作者特定的思想感情,并将读者带进一种崭新的艺术境界。在《咏怀古迹五首》咏蜀先主的诗里,其中的颔联就用了“有无闪烁”的手法。这首诗写于大历元年(766年)杜甫寓居夔州时,夔州的永安宫是三国时期蜀主刘备的行宫,翠华车盖、琼楼玉殿曾极其壮丽。可现在呈现在诗人眼前的却只有荒山野寺。“翠华想象空山里,玉殿虚无野寺中”就是诗人驰骋想象,抚今追昔,用虚实结合的手法创造的意象。“翠华”、“玉殿”虽是幻景,却赫然置于句首,写得极有声势,“咏之如见当时气象”,使读者感到虽虚幻却逼真。因为这些壮丽的景物虽是诗人的想象,但却是有迹可追、有形可据,翠华虽无,苍山依旧,玉殿虽虚,寺庙犹存。而这空山野寺之所以成为文人凭吊、村翁祭祀的古迹,正是因为它们曾是蜀先主的翠华玉殿。这正是虚赖于实的生发,实赖于虚而永存,益发让人感觉“有无闪烁”、真假难辨,“纵横隐现”。
陆时雍的《诗镜总论》指出,构成诗歌意境的应是“皆其然而不必然之词”,“诗之真趣,又在意似之间”。诗的境界当在真与幻、即与离、似与不似之间,太真太即,则失于死板,太幻太离,又失于荒诞,惟有亦真亦幻、不即不离、“有无闪烁”,才能“意广象圆”,盎然富有诗趣。
投诉 评论
登高原文及翻译赏析【译文】风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,……
寄全椒山中道士原文及翻译、赏析【翻译】今天郡斋里很冷,忽然想起山中隐居的人。你一定在涧底打柴,回来以后煮些清苦的饭菜。想带着一瓢酒去看你,让你在风雨夜里得到些安慰。可是秋叶落满空山,……
初发扬子寄元大校书原文及翻译、赏析【翻译】凄怆地离别了亲爱的朋友,船只泛泛地驶入茫茫烟雾。轻快地摇桨向着洛阳归去,晓钟残音还远绕广陵树木。今日在此我与你依依作别,何时何地我们能再次相遇?……
郡斋雨中与诸文士燕集原文及翻译、注释、赏析【翻译】卫士的画戟排列如森林,内室满是燃香的芬芳。海上忽然间起了风雨,池阁变得适意而清凉。烦热和疾病都已消散,更有嘉宾坐满在高堂。惭愧啊,我的居室竟这样华丽,却不曾见百姓……
韦应物东郊原文及翻译、注释、赏析【翻译】困守官舍,使我终年地烦闷。漫步郊野,曙光荡涤我的胸襟。杨柳依依,在和风里摇曳不定。青山如画,淡泊了我的尘念俗情。斜倚树丛,我休息得多么安宁;沿着山涧,继续信步前行……
春思原文及翻译、赏析【翻译】燕地小草像碧丝般青绿,秦地的桑树已叶翠之绿。当你怀念家园盼归之日,早就思念你而愁肠百结。春风啊你与我素不相识,为何吹进罗帐激我愁思?【注释】燕草:指燕……
金陵酒肆留别原文翻译及赏析【翻译】春风吹起柳絮酒店满屋飘香,侍女捧出美酒,劝我细细品尝。金陵年轻朋友纷纷赶来相送。欲走还留之间,各自畅饮悲欢。请你问问东流江水,离情别意与它比谁短谁长?……
下终南山过斛斯山人宿置酒原文翻译及赏析【翻译】傍晚从终南山上走下来,山月好像随着行人而归。回望来时走的山间小路,山林苍苍茫茫一片青翠。遇斛斯山人相携到他家,孩童出来急忙打开柴门。走进竹林穿过……
长安遇冯著古诗翻译及赏析【翻译】客人从东方过来,衣服上还带着灞陵的雨。问客人为什么来,客人说为了上山砍伐树木来买斧头。百花正在悄悄地盛开,轻盈的燕子正在哺乳新雏。去年一别如今又是春天,两鬓的头发……
送杨氏女原文翻译及赏析【翻译】我整日忧郁而悲悲戚戚,女儿就要出嫁遥远地方。今天她要远行去做新娘,乘坐轻舟沿江逆流而上。你姐妹自幼尝尽失母苦,念此我就加倍慈柔抚养。妹妹从小全靠……
杜甫哀江头原文翻译赏析【翻译】祖居少陵的野老(杜甫自称)无声地痛哭,春天偷偷地来到了曲江边。江岸的宫殿千门闭锁,细细的柳丝和新生的水蒲为谁而绿?回忆当初皇帝的彩旗仪仗下了南苑,苑里的万物都生出……
关山月原文及翻译、赏析李白【翻译】一轮明月从祁连山升起,穿行在苍茫云海之间。浩荡长风掠过万里关山,来到戍边将士驻守的边关。当年汉兵直指白登山道,吐蕃觊觎青海大片河山。这些历代征战……