沧浪亭记注音版 沧cng浪lng亭tng记j 予y以y罪zu废,无w所su归。扁pin舟zhu吴w中,始sh僦ji舍sh以y处。时sh盛shng夏xi蒸zhng燠,土t居j皆ji褊bin狭,不b能nng出ch气,思s得de高go爽shung虚x辟p之zh地,以y舒sh所su怀,不b可k得d也。 一y日r过gu郡jn学,东dng顾g草co树sh郁y然,崇chng阜f广gung水,不b类li乎h城chng中。并bng水shu得de微wi径jng于y杂z花hu修xi竹zh之zh间。东dng趋q数sh百bi步,有yu弃q地,纵zng广gung合h五w六li十sh寻,三sn向xing皆ji水shu也。杠gng之zh南nn,其q地d益y阔,旁png无w民mn居,左zu右yu皆ji林ln木m相xing亏ku蔽。访fng诸zh旧ji老,云yn钱qin氏sh有yu国,近jn戚q孙sn承chng右yu之zh池ch馆gun也。坳o隆lng胜shng势,遗y意y尚shng存。予y爱i而r徘pi徊,遂su以y钱qin四s万wn得d之,构gu亭tng北bi碕,号‘沧cng浪’焉。前qin竹zh后hu水,水shu之zh阳yng又yu竹,无w穷qing极。澄chng川chun翠cu干,光gung影yng会hu合h于y轩xun户h之zh间,尤yu与y风fng月yu为wi相xing宜。予y时sh榜bng小xio舟,幅f巾jn以y往,至zh则z洒s然rn忘wng其q归。觞shng而r浩ho歌,踞j而r仰yng啸,野y老lo不b至,鱼y鸟nio共gng乐。形xng骸hi既j适sh则z神shn不b烦fn,观gun听tng无w邪xi则z道do以y明;返fn思s向xing之zh汩g汩g荣rng辱r之zh场,日r与y锱z铢zh利l害hi相xing磨m戛,隔g此c真zhn趣,不b亦y鄙b哉! 噫!人rn固g动dng物w耳。情qng横hng于y内ni而r性xng伏,必b外wi寓y于y物w而r后hu遣。寓y久ji则z溺,以y为wi当dng然;非fi胜shng是sh而r易y之,则z悲bi而r不b开。惟wi仕sh宦hun溺n人rn为wi至zh深。古g之zh才ci哲zh君jn子,有yu一y失sh而r至zh于y死s者zh多du矣,是sh未wi知zh所su以y自z胜shng之zh道。予y既j废fi而r获hu斯s境,安n于y冲chng旷,不b与y众zhng驱,因yn之zh复f能nng乎h内ni外wi失sh得d之zh原,沃w然rn有yu得,笑xio闵mn万wn古。尚shng未wi能nng忘wng其q所su寓y目,用yng是sh以y为wi胜shng焉! 沧浪亭记拼音版 cnglngtngj 沧浪亭记 yyzufi,wsugu。pinzhuwzhng,shjishych。shshngxizhngy,tjjibinxi,bnngchq,sdegoshungxpzhd,yshsuhui,bkdy。 予以罪废,无所归。扁舟吴中,始僦舍以处。时盛夏蒸燠,土居皆褊狭,不能出气,思得高爽虚辟之地,以舒所怀,不可得也。 yrgujnxu,dnggcoshyrn,chngfgungshu,blihchngzhng。bngshudewijngyzhuxizhzhjin。dngqshbib,yuqd,znggunghwlishxn,snxingjishuy。gngzhnn,qdyku,pngwmnj,zuyujilnmxingkub。fngzhjilo,ynqinshyugu,jnqsnchngyuzhchguny。olngshngsh,yyshngcn。yirpihui,suyqinswndzh,gutngbiq,ho‘cnglng’yn。qinzhhushu,shuzhyngyuzh,wqingj。chngchuncugn,gungynghuhyxunhzhjin,yuyfngyuwixingy。yshbngxiozhu,fjnywng,zhzsrnwngqgu。shngrhog,jryngxio,ylobzh,yniogngl。xnghijshzshnbfn,fnsxingzhggrngrzhchng,ryzzhlhixingmji,gczhnq,bybzi! 一日过郡学,东顾草树郁然,崇阜广水,不类乎城中。并水得微径于杂花修竹之间。东趋数百步,有弃地,纵广合五六十寻,三向皆水也。杠之南,其地益阔,旁无民居,左右皆林木相亏蔽。访诸旧老,云钱氏有国,近戚孙承右之池馆也。坳隆胜势,遗意尚存。予爱而徘徊,遂以钱四万得之,构亭北碕,号‘沧浪’焉。前竹后水,水之阳又竹,无穷极。澄川翠干,光影会合于轩户之间,尤与风月为相宜。予时榜小舟,幅巾以往,至则洒然忘其归。觞而浩歌,踞而仰啸,野老不至,鱼鸟共乐。形骸既适则神不烦,观听无邪则道以明;返思向之汩汩荣辱之场,日与锱铢利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉! y!rngdngwr。qnghngynirxngf,bwiyywrhuqin。yjizn,fishngshryzh,zbirbki。wishhunnrnwizhshn。gzhcizhjnz,yuyshrzhyszhduy,shwizhsuyzshngzhdo。yjfirhusjng,nychngkung,byzhngq,ynzhfnnghniwishdzhyun,wrnyud,xiomnwng。shngwinngwngqsuym,yngshywishngyn! 噫!人固动物耳。情横于内而性伏,必外寓于物而后遣。寓久则溺,以为当然;非胜是而易之,则悲而不开。惟仕宦溺人为至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自胜之道。予既废而获斯境,安于冲旷,不与众驱,因之复能乎内外失得之原,沃然有得,笑闵万古。尚未能忘其所寓目,用是以为胜焉! 沧浪亭记文言文翻译 我因获罪而被贬为庶人,没有可以去的地方,乘船在吴地旅行。起初租房子住。时值盛夏非常炎热,土房子都很狭小,不能呼气,想到高爽空旷僻静的地方,来舒展心胸,没有能找到。 一天拜访学宫,向东看到草树郁郁葱葱,高高的码头宽阔的水面,不像在城里。循着水边杂花修竹掩映的小径,向东走数百步,有一块荒地,方圆约六十寻,三面临水。小桥的南面更加开阔,旁边没有民房,四周林木环绕遮蔽,询问年老的人,说:“是吴越国王的贵戚孙承佑的废园。”从高高低低的地势上还约略可以看出当年的遗迹。我喜爱这地方,来回地走,最后用钱四万购得,在北面构筑亭子,叫“沧浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,没有穷尽,澄澈的小河翠绿的竹子,阳光、阴影在门窗之间交错相接,尤其是在有风有月的时候更宜人美丽。 我常常乘着小船,穿着轻便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩乐忘记回去,或把酒赋,或仰天长啸,即使是隐士也不来这里,只与鱼、鸟同乐。形体已然安适,神思中就没有了烦恼;所听所闻都是至纯的,如此人生的道理就明了了。回过头来反思以前的名利场,每天与细小的利害得失相计较,同这样的情趣相比较,不是太庸俗了吗! 唉!人本来会受外物影响而感动。情感充塞在内心而性情压抑,一定要借外物来排遣,停留时间久了就沉溺,认为当然;不超越这而换一种心境,那么悲愁就化解不开。只有仕宦之途、名利之场最容易使人陷入其中,自古以来,不知有多少有才有德之士因政治上的失意忧闷致死,都是因为没有悟出主宰自己、超越自我的方法。我虽已经被贬却获得这样的胜境,安于冲淡旷远,不与众人一道钻营,因此又能够使我的内心和形体找到根本,心有所得,笑悯万古。尚且没有忘记内心的主宰,自认为已经超脱了。