诗经《将仲子》原文、翻译及赏析
3月23日 逆落雪投稿 将仲子兮,求求你,我的仲子,
无踰我里,别翻越我家门户,
无折我树杞。别折了我种的杞树。
岂敢爱之?哪是舍不得杞树呵?
畏我父母。我是害怕父母。
仲可怀也,仲子你实在让我牵挂,
父母之言,但父母的话,
亦可畏也。也让我害怕。
将仲子兮,求求你,我的仲子,
无踰我墙,别翻越我家围墙,
无折我树桑。别折了我种的绿桑。
岂敢爱之?哪是舍不得桑树呵?
畏我诸兄。我是害怕兄长。
仲可怀也,仲子你实在让我牵挂,
诸兄之言,但兄长的话,
亦可畏也。也让我害怕。
将仲子兮,求求你,我的仲子,
无踰我园,别越过我家菜园,
无折我树檀。别折了我种的青檀。
岂敢爱之?哪是舍不得檀树呵?
畏人之多言。我是害怕邻人的毁谗。
仲可怀也,仲子你实在让我牵挂,
人之多言,但邻人的毁谗,
亦可畏也。也让我害怕。
先秦时代的男女交往,大约经历了防范相对宽松,到逐渐森严的变化过程。
《周礼地官媒氏》称:“中春之月,令会男女,于是时也,奔者不禁。”可知在周代,还为男女青年的恋爱、婚配,保留了特定季令的选择自由。但一过“中春”,再要私相交往,则要被斥为“淫奔”的。到了春秋、战国之际,男女之防就严格多了。《孟子滕文公下》说:“不待父母之命,媒妁之言,钻穴隙相窥,逾墙相从,则父母、国人皆贱之。”连“钻穴隙”偷看那么一下,都要遭人贱骂,可见社会舆论已何其严厉。
《将仲子》所表现的,便正是一位青年女子在这种舆论压迫下的畏惧、矛盾心理。(《毛诗序》认为此诗是“刺庄公”之作,郑樵《诗辨妄》认为此诗是“淫奔之诗”,今人多不取此二说。)且看首章,开口即是突兀而发的呼告之语:“将仲子兮,无踰我里,无折我树杞。”这呼告初听令你摸不着头脑,细细品味又不免莞尔而笑:诗行中不分明透露着,有一对青年男女正要私下相会?热恋中的男子(仲子)大约有点情急,竟提出了要翻墙过园前来相会的方案。这可把女子吓坏了,须知“钻穴隙相窥,逾墙相从”,是要遭父母、国人轻贱和斥骂的;她想:“倘若心上人也如此鲁莽,可教我把脸儿往哪里搁?”于是便有了开章那三句的突发呼告。这呼告是温婉的,一个“将”(愿)字,正传达着女子心间的几多情意;但它又是坚决的,那两个“无”(不要)字,简直没有商量的余地。如果你读得再深入些,当还能想见女主人公此刻因惶急而变得苍白的面容,还有“仲子”那因被拒绝而失望的神情。
这失望无疑也为女主人公感觉到了,诗中由此跳出了一节绝妙的内心表白:“岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言,亦可畏也。”前一句反问问得蹊跷,正显出了女主人公的细心处:她唯恐:“无折我树杞”的求告,会被心上人误会,故又赶紧声明:“岂敢爱之?畏我父母。”我不是吝惜杞树,我只是怕我父母知道;因此虽然爱着你,却不能让你翻墙折杞前来,我实在是迫不得已啊。这番对心上人作解释的自白,一个“畏”字,吐露着她对父母的斥责,竟是怎样的胆战心惊!这样一来,仲子岂非完全绝望?也不。“仲可怀也”三句表明,可怜的女主人公在担心之余,毕竟又给了心上人以温言软语的安慰:“我实在是天天想着你呀,只是父母的斥骂,也实在让我害怕呀”话语絮絮、口角传情,似乎是安慰,又似乎是求助,活脱脱画出了热恋中少女那既痴情又担忧的情态。
第二、三两章初看只是对首章的重复,其实却是情意抒写上的层层递进。从女主人公呼告的“无踰我里”,到“无踰我墙”、“无踰我园”,可推测她那热恋中的“仲子”,已怎样不顾一切地翻墙逾园、越来越近。但男子可以鲁莽行动,女子却受不了为人轻贱的闲话。所以女主人公的畏惧也随之扩展,由“畏我父母”至于“畏我诸兄”,最后“畏”到左邻右舍的“人之多言”。使你觉得,那似乎是一张无形的大网,从家庭一直布向社会,谁也无法挣得脱它。这就是不准青年男女恋爱、私会的礼法之网,它经了“父母”、“诸兄”和“人之多言”的重重围裹,已变得多么森严和可怕。由此品味女主人公的呼告之语,也难怪一次比一次显得急切和焦灼了她实在孤立无助,难于面对这众口嚣嚣的舆论压力呵!
全诗纯为内心独白式的情语构成。但由于女主人公的抒情,联系着自家住处的里园墙树展开,并用了向对方呼告、劝慰的口吻,使诗境带有了絮絮对语的独特韵致。字面上只见女主人公的告求和疑惧,诗行中却历历可见“仲子”的神情音容:那试图逾墙来会的鲁莽,那被劝止引发的不快,以及唯恐惊动父母、兄弟、邻居的犹豫,连同女主人公既爱又怕的情态,俱可于诗中得之。我国古代诗论,特别推重诗的“情中景”、“景中情”,《将仲子》所创造的,正是这种情中见景的高妙诗境。
格林童话《老希尔德布朗》故事原文欣赏老希尔德布朗从前有一个农夫和他的老婆,村里的牧师迷恋着他的老婆,早就希望和她痛痛快快地过一天,农夫的老婆也有此意。一天,牧师对农妇说:“听着,我的朋友,我想出一招,我们可……
诗经《山有枢》原文、翻译及赏析山有枢,刺榆长在山坡上,隰有榆。白榆生在洼地头。子有衣裳,你有锦绣好衣裳,弗曳弗娄。不穿将会新变旧。子有车马,你有高车和骏马,弗驰弗驱。不乘不骑想……
诗经《山有扶苏》原文、翻译及赏析山有扶苏,山上有茂盛的扶苏,隰有荷华。池里有美艳的荷花。不见子都,没见到子都美男子啊,乃见狂且。偏遇见你这个小狂徒。山有桥松,山上有挺拔的青松,隰……
诗经《小毖》原文、翻译及赏析予其惩,我必须深刻地吸取教训,而毖后患:使其成为免除后患的信条:莫予荓蜂,不再轻忽小草和细蜂,自求辛螫;受毒被螫才知是自寻烦恼;肇允彼桃虫,不再听信小巧……
诗经《小星》原文、翻译及赏析嘒彼小星,小小星辰光朦胧,三五在东。三个五个闪天东。肃肃宵征,天还未亮就出征,夙夜在公。从早到晚都为公。寔命不同。彼此命运真不同。嘒彼小星,小小星……
诗经《小明》原文、翻译及赏析明明上天,高高在上那朗朗青天,照临下土。照耀大地又俯察人间。我征徂西,我为公事奔走往西行,至于艽野。所到的地域荒凉僻远。二月初吉,周正二月某吉日起程,……
诗经《小旻》原文、翻译及赏析旻天疾威,苍天苍天太暴虐,敷于下土。灾难降临我国界。谋犹回遹,朝廷策谋真僻邪,何日斯沮。不知何时能止歇。谋臧不从,善谋良策难听从,不臧覆用。歪门邪……
诗经《小戎》原文、翻译及赏析小戎俴收,轻型战车浅车厢,五楘梁辀。五条皮带扎辕上。游环胁驱,马背有环胁有扣,阴靷鋈续,引车带环白铜镶。文茵畅毂,虎皮褥子长车毂,驾我骐馵。花马驾……
诗经《小弁》原文、翻译及赏析弁彼鸒斯,那些雅乌多快活,归飞提提。安闲翻飞向巢窠。民莫不穀,人们生活都美好,我独于罹。独独是我遇灾祸。何辜于天?我对苍天有何罪?我罪伊何?我的罪……
诗经《小宛》原文、翻译及赏析宛彼鸣鸠,小小斑鸠不住鸣,翰飞戾天。展翅高飞破苍旻。我心忧伤,忧伤充满我内心,念昔先人。怀念祖先倍感亲。明发不寐,直到天明没入睡,有怀二人。想着父……
诗经《将仲子》原文、翻译及赏析将仲子兮,求求你,我的仲子,无踰我里,别翻越我家门户,无折我树杞。别折了我种的杞树。岂敢爱之?哪是舍不得杞树呵?畏我父母。我是害怕父母。仲可怀也,……
诗经《宛丘》原文、翻译及赏析子之汤兮,你起舞热情奔放,宛丘之上兮。在宛丘山坡之上。洵有情兮,我诚然倾心恋慕,而无望兮。却不敢存有奢望。坎其击鼓,你击鼓坎坎声传,宛丘之下。宛丘……
《封神演义》中辛环是怎样的人物简介《封神演义》中辛环是怎样的人辛环,是明代神仙小说《封神演义》之中的虚拟人物,乃闻仲太师在黄花岭所收的邓、辛、张、陶四天君之一。兵器为一对雷公凿的锤钻,本事与雷震子无二,都……
《封神演义》中张节是怎样的人物简介《封神演义》中张节是怎样的人《封神演义》中人物之一,乃闻太师黄花岭所收邓、辛、张、陶四天君其三。后来,被武成王黄飞虎一枪挑死。张节,使单枪,是雷部二十四位正神之一。……
《封神演义》中陶荣是怎样的人物简介《封神演义》中陶荣是怎样的人陶荣,是明代神魔小说《封神演义》之中的虚拟人物。本是黄花山占山为王的土匪野将之一。因为商朝太师闻仲讨伐西岐路过黄花山,将其与结义兄弟邓忠、辛环……
《封神演义》中庞弘是怎样的人物简介《封神演义》中庞弘是怎样的人姜子牙岐山封神时记庞洪,《封神演义》人物之一,乃殷洪二龙山所收庞、刘、苟、毕四将之首。岐山封神受封为雷部二十四员催云助雨护法天君之一。二……
《封神演义》中赵江是怎样的人物简介《封神演义》中赵江是怎样的人赵江,是明朝神妖小说《封神演义》中的一个虚拟人物,截教门人,为金鳌岛十天君之一。是十绝阵之一“地烈阵”的阵主,曾用地烈阵杀死阐教门人韩毒龙,最……
《封神演义》中王变是怎样的人物简介《封神演义》中王变是怎样的人王变,是明代神妖小说《封神演义》中的虚拟人物,截教门人,金鳌岛十天君之一。是十绝阵之一“红水阵”的阵主。闻仲太师讨伐西岐,到金鳌岛请来十……
《封神演义》中李德是怎样的人物简介《封神演义》中李德是怎样的人李德:明代许仲琳小说《封神榜》人物。关于他的来历,小说并没有说明,只说他在万仙阵一役阵亡。死后被封为雷部李天君。“子牙命柏鉴引雷部正神上……
《徐霞客游记鸡山志目》原文及翻译原文一卷真形统汇此山之纲领也。山名山脉山形山界开辟鼎盛二卷名胜分标胜概本乎天,故随其发脉,自顶而下分也。峰岩洞台石岭梯谷峡箐坪林泉瀑潭涧温泉三卷化宇随支功业本……
《封神演义》中金光圣母是怎样的人物形象分析《封神演义》中金光圣母是怎样的人金光圣母又称电母、电神、朱佩娘,是中国神话传说中雷公的妻子,主要掌管闪电,属于雷部仙班里的正神,她也是中国民间信仰中有名的神仙之一。古人对……
《徐霞客游记滇游日记三十九》原文及翻译原文初十日晨起,霁色可挹。遂由阁东竹坞,绕石崖之左,登其上。其崖高五六丈,大四丈,一石擎空,四面壁立,而南突为岩,其下嵌入,崖顶平展如台。冈脊从北来环其后,断而复起,其断……
《徐霞客游记滇游日记四十六》原文及翻译原文初十日晨起,问沈翁,犹未归。兰宗具饭,更作饼食。余取纸为狮林四奇诗畀之。水帘、翠壁、侧树、灵泉。见顾仆不至,余疑而问之。兰宗曰:“彼知君即下,何以复上?”……
《徐霞客游记滇游日记三十八》原文及翻译原文己卯(公元1639年)七月初一至初三日抄书麓馆,亦无竟日之晴。先是俞禹锡有仆还乡,请为余带家报家信。余念浮沉之身,恐家人已认为无定河边物,若书至家中,知身犹在,又恐身……