《郑伯克段于鄢》是春秋时期史学家左丘明所写的一篇文言文,讲述了鲁隐公元年(公元前722年)郑庄公同其胞弟共叔段之间,为夺国君君权位而进行的一场生死斗争。以下是郑伯克段于鄢标准注音版原文及翻译,欢迎阅读。 郑伯克段于鄢标准注音版 《郑zhng伯b克k段dun于y鄢yn》 初ch,郑zhng武w公gng娶q于y申shn,曰yu武w姜jing。生shng庄zhung公gng及j共gng叔sh段dun。庄zhung公gng寤w生shng,惊jng姜jing氏sh,故g名mng曰yu“寤w生shng”,遂su恶w之zh。爱i共gng叔sh段dun,欲y立l之zh,亟q请qng于y武w公gng,公gng弗f许x。及j庄zhung公gng即j位wi,为wi之zh请qng制zh。公gng曰yu:“制zh,岩yn邑y也y,虢gu叔sh死s焉yn,佗tu邑y唯wi命mng。”请qng京jng,使sh居j之zh,谓wi之zh“京jng城chng大ti叔sh”。 祭zhi仲zhng曰yu:“都d城chng过gu百bi雉zh,国gu之zh害hi也y。先xin王wng之zh制zh:大d都d,不b过gu参sn国gu之zh一y;中zhng,五w之zh一y;小xio,九ji之zh一y。今jn京jng不b度d,非fi制zh也y,君jn将jing不b堪kn。”公gng曰yu:“姜jing氏sh欲y之zh,焉yn辟p害hi?”对du曰yu:“姜jing氏sh何h厌yn之zh有yu?不b如r早zo为wi之zh所su,无w使sh滋z蔓mn。蔓wn,难nn图t也y。蔓mn草co犹yu不b可k除ch,况kung君jn之zh宠chng弟d乎h?”公gng曰yu:“多du行xng不b义y,必b自z毙b,子z姑g待di之zh。” 既j而r大ti叔sh命mng西x鄙b、北bi鄙b贰r于y己j。公gng子z吕l曰yu:“国gu不b堪kn贰r,君jn将jing若ru之zh何h?欲y与y大ti叔sh,臣chn请qng事sh之若ru弗f与y,则z请qng除ch之zh,无w生shng民mn心xn。”公gng曰yu:“无w庸yng,将jing自z及j。”大ti叔sh又yu收shu贰r以y为wi己j邑y,至zh于y廪ln延yn。子z封fng曰yu:“可k矣y。厚hu将jing得de众zhng。”公gng曰yu:“不b义y不b昵n,厚hu将jing崩bng。” 大ti叔sh完wn聚j,缮shn甲ji兵bng,具j卒z乘shng,将jing袭x郑zhng。夫f人rn将jing启q之zh。公gng闻wn其q期q,曰yu:“可k矣y!”命mng子zi封fng帅shui车ch二r百bi乘shng以y伐f京jng。京jng叛pn大ti叔sh段dun。段dun入r于y鄢yn“。公gng伐f诸zh鄢yn。五w月yu辛xn丑chu,大ti叔sh出ch奔bn共gng。 书sh曰yu:“郑zhng伯b克k段dun于y鄢yn。”段dun不b弟d,故g不b言yn弟d;如r二r君jn,故g曰yu克k;称chng郑zhng伯b,讥j失sh教jio也y;谓wi之zh郑zhng志zh。不b言yn出ch奔bn,难nn之zh也y。 遂su置zh姜jing氏sh于y城chng颍yng,而r誓sh之zh曰yu:“不b及j黄hung泉qun,无w相xing见jin也y。”既j而r悔hu之zh。 颍yng考ko叔sh为wi颍yng谷g封fng人rn,闻wn之zh,有yu献xin于y公gng。公gng赐c之zh食sh。食sh舍sh肉ru。公gng问wn之zh,对du曰yu:“小xio人rn有yu母m,皆ji尝chng小xio人rn之zh食sh矣y,未wi尝chng君jn之zh羹gng。请qng以y遗wi之zh。”公gng曰yu:“尔r有yu母m遗y,繄y我w独d无w!”颍yng考ko叔sh曰yu:“敢gn问wn何h谓wi也y?”公gng语y之zh故g,且qi告go之zh悔hu。对du曰yu:“君jn何h患hun焉yn?若ru阙qu地d及j泉qun,隧su而r相xing见jin,其q谁shi曰yu不b然rn?”公gng从cng之zh。公gng入r而r赋f:“大d隧su之zh中zhng,其q乐l也y融rng融rng!”姜jing出ch而r赋f:“大d隧su之zh外wi,其q乐l也y洩xi洩xi!”遂su为wi母m子z如r初ch。 君jn子z曰yu:“颍yng考ko叔sh,纯chn孝xio也y。爱i其q母m,施sh及j庄zhung公gng。《诗sh》曰yu:‘孝xio子z不b匮ku,永yng锡x尔r类li。’其q是sh之zh谓wi乎h?” 郑伯克段于鄢翻译 从前,郑武公在申国娶了一妻子,叫武姜,她生下庄公和共叔段。庄公出生时脚先出来,武姜受到惊吓,因此给他取名叫“寤生”,所以很厌恶他。武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。 到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。庄公说:“制邑是个险要的地方,从前虢叔就死在那里,若是封给其它城邑,我都可以照吩咐办。”武姜便请求封给太叔京邑,庄公答应了,让他住在那里,称他为京城太叔。大夫祭仲说:“分封的都城如果城墙超过三百方丈长,那就会成为国家的祸害。先王的制度规定,国内最大的城邑不能超过国都的三分之一,中等的不得超过它的五分之一,小的不能超过它的九分之一。京邑的城墙不合法度,非法制所许,恐怕对您有所不利。”庄公说:“姜氏想要这样,我怎能躲开这种祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪有满足的时候!不如及早处置,别让祸根滋长蔓延,一滋长蔓延就难办了。蔓延开来的野草还不能铲除干净,何况是您受宠爱的弟弟呢?”庄公说:“多做不义的事情,必定会自己垮台,你姑且等着瞧吧。 过了不久,太叔段使原来属于郑国的西边和北边的边邑也背叛归为自己。公子吕说:“国家不能有两个国君,现在您打算怎么办?您如果打算把郑国交给太叔,那么我就去服待他;如果不给,那么就请除掉他,不要使百姓们产生疑虑。”庄公说:“不用除掉他,他自己将要遭到灾祸的。”太叔又把两属的边邑改为自己统辖的地方,一直扩展到廪延。公子吕说:“可以行动了!土地扩大了,他将得到老百姓的拥护。”庄公说:“对君主不义,对兄长不亲,土地虽然扩大了,他也会垮台的。” 太叔修治城廓,聚集百姓,修整盔甲武器,准备好兵马战车,将要偷袭郑国。武姜打算开城门作内应。庄公打听到公叔段偷袭的时候,说:“可以出击了!”命令子封率领车二百乘,去讨伐京邑。京邑的人民背叛共叔段,共叔段于是逃到鄢城。庄公又追到鄢城讨伐他。五月二十三日,太叔段逃到共国。 《春秋》记载道:“郑伯克段于鄢。”意思是说共叔段不遵守做弟弟的本分,所以不说他是庄公的弟弟;兄弟俩如同两个国君一样争斗,所以用“克”字;称庄公为“郑伯”,是讥讽他对弟弟失教;赶走共叔段是出于郑庄公的本意,不写共叔段自动出奔,是史官下笔有为难之处。 庄公就把武姜安置在城颍,并且发誓说:“不到黄泉(不到死后埋在地下),不再见面!”过了些时候,庄公又后悔了。有个叫颍考叔的,是颍谷管理疆界的官吏,听到这件事,就把贡品献给郑庄公。庄公赐给他饭食。颍考叔在吃饭的时候,把肉留着。庄公问他为什么这样。颍考叔答道:“小人有个老娘,我吃的东西她都尝过,只是从未尝过君王的肉羹,请让我带回去送给她吃。”庄公说:“你有个老娘可以孝敬,唉,唯独我就没有!”颍考叔说:“请问您这是什么意思?”庄公把原因告诉了他,还告诉他后悔的心情。颍考叔答道:“您有什么担心的!只要挖一条地道,挖出了泉水,从地道中相见,谁还说您违背了誓言呢?”庄公依了他的话。庄公走进地道去见武姜,赋诗道:“大隧之中相见啊,多么和乐相得啊!”武姜走出地道,赋诗道:“大隧之外相见啊,多么舒畅快乐啊!”从此,他们恢复了从前的母子关系。 君子说:“颍考叔是位真正的孝子,他不仅孝顺自己的母亲,而且把这种孝心推广到郑伯身上。《诗经大雅既醉》篇说:‘孝子不断地推行孝道,永远能感化你的同类。’大概就是对颍考叔这类纯孝而说的吧?” 【延伸阅读】 郑伯克段于鄢原文及翻译郑伯克段于鄢翻译及注释赏析 郑伯克段于鄢左丘明文言文翻译、注释