纠纷奇闻作文社交美文家庭
聚热点
家庭城市
爱好生活
创业男女
能力餐饮
美文职业
心理周易
母婴奇趣
两性技能
社交传统
新闻范文
工作个人
思考社会
作文职场
家居中考
兴趣安全
解密魅力
奇闻笑话
写作笔记
阅读企业
饮食时事
纠纷案例
初中历史
说说童话
乐趣治疗

忠于原文的翻译才是好翻译?不存在的!

7月27日 罗刹长投稿
  当今译者和吃瓜群众看待翻译,很容易陷入一个误区,就是只有‘忠实于原文’的翻译才是好翻译,这里‘忠实于原文’先画一个问号(见实例论证翻译‘改写’论),无论如何,这种观念简直大错特错。
  持此类观念的大都是实践型译者,对翻译理论一知半解,了解不多,对翻译的理解全部出自于个人的工作经历,会产生这种错误观念不难理解。然而可悲的是,有人坚信自己从浅薄的实践中得到真谛,接着自以为是地对一些译文指手画脚不好意思,您说得还真不对。
  豆瓣上不乏译者发的分享翻译经验的文章(一般是文学翻译),抨击某些译文过于‘有创造性(creative)’,‘歪曲’原作,看似有理有据,很容易引来围观群众的附和,接着面对反驳,再提出‘翻译法律文献能创造吗,翻译医学资料能创造吗,翻译政治讲话能创造吗’之类偷换概念的反问,这时候没有搞清楚其中区别的人,不得不被说服,还会感叹哇真是好有道理。事实上,文学翻译和商业翻译是两种完全不同的概念,很少相提并论。
  商业翻译大都是有具体客户的,客户会对译文提出要求,一般来说,译者需要根据客户的要求采取不同的翻译策略,而非一味地忠于原文(详见关于翻译文体的几点看法)。如果客户是广告公司,忠实准确的直译反而不会让客户满意,他们想要的往往是华丽的文字和有感染力的措辞,甚至最好能加入创意,比如著名的麦斯威尔咖啡广告语的翻译,‘滴滴香浓,意犹未尽’(Goodtothelastdrop),后半句显然是译者的创意发挥,如果忠实于原文,译成‘到最后一滴都好喝’,就没什么值得称道的了。
  文学翻译一直是相对自由的创作形式,除了出版社,所有潜在的读者都可以是客户,这时,译者就需要先假定目标读者,从而制定翻译策略。同样的一本书,假如目标读者是儿童,那么译者势必要对书的内容进行审查,剔除掉暴力等少儿不宜的成分,出版社往往也会要求译者在翻译时小心处理‘敏感’成分,以便顺利出版。HowardGoldblatt在翻译姜戎的《狼图腾》时,刻意弱化了其中关于‘汉人吃狗骂狗’的讨论,以免引发外国读者的抵制;而在翻译莫言的《红高粱》时,又添加了一些原文没有的性描写,以迎合西方市场的口味。这些例子都告诉我们,翻译不一定是‘忠实于原文’的。可以说,无论是商业翻译还是文学翻译,译者都有‘创造’的权利。
  群众还有一个误区是,翻译似乎不配具备创造性,这更是大错特错。翻译的过程,其实就是一个再创造的过程,而译者所做的工作,和作家写作具有同样的创造性,甚至有过之而无不及。
  为什么这么说呢?我们先来看文学创作的本质是怎样的。作家的语言文字,知识阅历,不是天生就有的,而是后天习得和积累的,是从阅读他人的作品得来的,免不了受到外界影响,不能说是100是自己的。比如:
  《踏莎行赋稼轩》进退存亡,行藏用舍。小人请学樊须稼。衡门之下可栖迟,日之夕矣牛羊下。去卫灵公,遭桓司马。东西南北之人也。长沮桀溺耦而耕,丘何为是栖栖者。
  短短十句,句句用典,几乎无一句原创,但是你能说这首词没有创造性吗?作者把积累(输入)的知识在脑海中组织整合(加工),化为文字输出,这和翻译其实是同样道理。译者首先阅读原文(输入过程),理解吸收,在脑海中整理信息和逻辑(加工过程),最后转化为另一种语言输出。可以说,翻译也是一种创作。
  和作家不同的是,作家创作受到的限制较小,而译者或多或少还是会受到原文的制约,但这不代表翻译就不是创造性的活动了。翻译的创造性在文学翻译中表现尤其明显,比如在翻译诗歌时,译者不仅要翻译信息,还要考虑到韵律的问题,有时不得不放弃最恰当的词,绞尽脑汁地寻找既能押韵,又符合语义语境的表达,而这往往比原创诗歌更难,更需要创造性,所以有句老话讲,‘翻译是戴着镣铐跳舞’,这对舞者的技术性要求更高了。
  有人会说,何必这么麻烦,直接直译不就好了,但是读者读诗歌翻译,期待读到的往往是优美的诗歌,而不是一组干巴巴的词句组合。德国语言学家和翻译学者ReissKatharina将文本按功能分成了三类,informative,expressive和operative,用来指导译者行为:
  threetexttypes
  如图,informativetext指的是以信息为主的文本,比如教材、报告等等,Reiss建议译者使用平直的语言来翻译,以传达信息为主;expressivetext指的是以感情感受为主的文本,比如诗歌、戏剧,Reiss建议译者的首要目的应该是激发读者的共鸣,把原作者的感受传达给读者;operativetext如广告、竞选演讲指的是需要激发读者特定反应的文本(让读者一看就想买想投票),这就需要译者对原文进行改写(primarilyoperativetextsrequirean‘adoptive’translation)。可以说,原文并非一切,文本的功能有时更为重要,而有些译者并没有分清这些功能,只一味地认为传达了信息(‘忠实于原文’)的翻译才是好的翻译,才会闹出逐字直译诗歌的笑话。
  其他的翻译理论,比如Nida的dynamicequivalencetheory,同样支持译者对原文进行修改。简单来说,动态对等指译文读者和原文读者在分别读到两个文本时,产生的反应相同。比如,翻译一首诗给非洲读者,其中有‘像雪一样白’之类的表述,如果如实翻译,非洲读者肯定难以理解,因为非洲几乎不下雪,大部分人都没见过雪,这时,可以换一种非洲读者熟悉译法,比如‘像牙齿一样白’或者‘像盐一样白’。再比如,中文‘黄色’表示,而直接译成‘yellow’的话,英国读者肯定一头雾水,因为在他们的文化中,并没有此类引申含义,译者这时更好的选择,或许是译成‘blue’而不是‘忠于原文’(blue也有‘下流的’含义)。
  既然好的翻译不一定需要‘忠于原文’,那么到底怎么样才算是‘好翻译’呢?对于这个问题,我认为没有标准的答案。翻译也是一种创作,你能说《白鹿原》就是比《平凡的世界》好吗?同样地,武断地说某个译者的译文就是比另一个译者的好,也是主观臆断,毫不负责的行为。判断译文的‘好坏’,应该先设定一个评判条件,比如是否达到了客户的要求,是否满足某一翻译目标,在不同评判标准下,最‘优’译文自然也不相同。
  翻译没有优劣之分,但是译文质量有高下之别,高质量的译文行文流畅,表述生动,少有误译,即使采用‘异化’策略,读起来也不会带来不适,而低质量的译文往往用词生硬别扭,误译较多,比如:
  低语言质量的译文or翻译腔
  在实践中,我们应避免出现误译,注重语言积累,提高写作水平,从而提高译文质量。但是当译文质量相当,只是采用不同翻译策略时,对比孰优孰劣就是非常愚蠢的事情了。
  现在我能找到的大部分翻译文章抨击的都是英译中的译文,而对于中译英的低质量译文则少有评判。我想,对中文译者吹毛求疵,奉外语原文为金科玉律,本质上还是源于对外国文化的崇拜和对本国文化的不自信。再者,社会对理论知识缺乏了解,实践型译者话语权更大。如果仅仅关注实践而轻视理论,容易形成对翻译的不正确认识,反而会影响翻译实践,所以推荐阅读一些理论性书籍,入门书籍包括LawrenceVenuti的TheTranslationStudiesReader,TranslationChangesESusanBassnett的TranslationStudies。有兴趣还可以读一下下面的几本书,相信会对翻译产生新的理解。
  References:
  Bassnett,S。,2006。WritingandTranslating。In:TheTranslatorasWriter。Bassnett,S。Bush,P。,ed。LNewYork:Continuum。
  BoaseBeier,J。Holman,M。,ed,2014。ThePracticesofLiteraryTranslationConstraintsandCreativity。Abingdon,Oxon:Routledge。
  Nida,E。,2003。Towardascienceoftranslation。Leiden:BrillAcad。
  Pym,A。,2012。OnTranslatorEthics:PrinciplesforMediationbetweenCultures。APhiladelphia:John,BenjaminsPub。Co。
  Venuti,L。,1995。TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation。London:Routledge。
  翻译人文读书诗歌
投诉 评论 转载

作为的白先勇去年白先勇八十大寿时,我写过一篇纪念文章,发在自己的公号上。现在那个公号已经没了,在当下这个时刻,我却想再次与人分享这篇文章。让大众真正认知,最好的办法就是讲个体的故事。而白先……三月下起了大雨,四月里遍地蔷薇18年34月读书见过一个豆友每月整理读书笔记,以月分单位梳理。心生羡慕,也学个样子,依葫芦画瓢。这是我的三四月的读书报告。三四月,多雨,有时下起大雨。这两个来月读了十来本书,一些中短篇小……忠于原文的翻译才是好翻译?不存在的!当今译者和吃瓜群众看待翻译,很容易陷入一个误区,就是只有‘忠实于原文’的翻译才是好翻译,这里‘忠实于原文’先画一个问号(见实例论证翻译‘改写’论),无论如何,这种观念简直大错特……关键词的密度在内容优化中非常重要在网站内容优化中,网站关键词的密度设置在优化中也非常重要!因此,关键词的密度设置和关键词的密度设置在内容优化中是非常重要的!今天就让我们来看看关键词的密度设置吧!一、很多……沙漏的战斗:当《日瓦戈医生》成为武器明知有危险,依然坚持写出《日瓦戈医生》,与其为此赞美艺术家的无畏,不如归功于他的童真。必须要表达,必须要写出所有要写的东西,就像一台沙漏,里面的沙子必须从一边流淌到另一边,哪怕……最后一堂死亡课当我埋头看我的120双反相机取景器时,因为倒置的影像,时钟滴滴答答反向走去。仿佛一个隐喻,在这间安宁疗护病房里,时间开始静谧地倒流。时钟的主人是一位年过八旬的教授,曾在上……为何高校老师作恶成本低廉学生打破沉默却代价高昂?中国师生的权力天平为何如此失衡?导师作恶成本为何如此之低?在今天,我们还能做些什么?原文发表于界面文化3月26日,武汉理工大学研究生陶崇园从五层宿舍楼顶的天台坠落。……【废墟之上】堪萨斯城凯悦酒店坍塌事故本文同步发表于公众号彭小悟对于结构工程失败的案例的关注是促成我开始写【废墟之上】系列的动力,它来源于认识到自身所承担的责任之后的恐惧和迟疑。在学校试卷上的abcd选项到了……李敖的生死難題與侷限在我來看李敖是很恐懼死亡的。在衰弱與住院的時光裡,李敖瀟灑從容面對死亡,在尚未昏迷時,總對醫護人員、家人朋友談笑風生。我認為這些是他想強調的,他想扮演的強者形象。或……纪念王小波逝世21周年丨王小波是如何“炼”成的?王小波是如何“炼”成的?文丨吴义勤意大利作家卡尔维诺的小说《树上的男爵》有一个精灵古怪的柯西莫男爵。少年时期,柯西莫为逃避父亲的苛责,追求自由,逃到了树上,并在此生……“你让我太失望了”今天是一整天的公共课,上得肝胆俱裂。和知识传授相比,我觉得理念、观点、价值判断的引导更重要。所以大学语文课我一般不讲教材上的内容(实在觉得花两节课时间翻译一篇诸如《战国策……雪域“江南”。三月林芝桃之夭夭灼灼其华。桃花一直都是文人墨客们关注的关键词之一但只和春天有关。我眼里的桃花一定和雪域高原有关心血来潮,说走就走,于是便有了雪域“江南”的桃花之行。虽说脱离不开商……
极度调查新冠疫苗:“快”很重要,但也一定要“好”宋仁宗的管理之道,无非就这9个字夏天男人女人这样穿,好舒服、真高级奢侈品牌Burberry开设咖啡厅诠释新Burberry品牌心比长相好,懂比爱重要地摊经济富了谁?这十只概念股大涨,实控人财富4天涨了90亿免费学习解密2020税务稽查新形势,税务大咖教你涉税业务风险愈演愈烈!五角大楼防护升级,白宫外竖起铁网。。网易三浪10万的车和30万的车差别有多大?看完你就知道了3岁男童低烧不断。协和医师:妈妈不懂营养知识,坑了孩子都不知莫干山游学倒计时3天民宿考察必去之地,一次游学,十倍收货(6
养什么鸽子最赚钱科学家研制出不确定度达3E18的钙离子光频标人类的最后一片净土小学四年级作文题施好古示龚学古瘦马六言体检之前抽烟会影响转氨酶吗房产继承步骤详解热传聚热点网 三元催化清洗有必要吗家长对孩子容易忽视的教育霍桑效应:害羞女人不可爱,主动出击才撩人哦跨境知道快讯:警惕!多国出台外汇管制热文聚热点网 探讨以就业为导向的中职计算机教学模式许敏和爷爷许传桢

友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找美丽时装彩妆资讯历史明星乐活安卓数码常识驾车健康苹果问答网络发型电视车载室内电影游戏科学音乐整形