empty(学会正确使用形容词bare和empty)

与动词的学习一样,我们对形容词的掌握,也要从能够构成空间概念以及身体、经验的最基本的词汇开始。

这些词汇包括表示尺寸:big, small,long,shot,deep, thick,thin, narrow,wide

表示质地:bad, good, hard, soft, plain, sharp, solid, flat rough, smooth, bare, though

表示时间:new,old, fresh

表示距离:close,far

表示力量:strong, weak, light, heavy, loose, easy

感官体验:hot, warm, cold, sweet, bitter, dry, blind, bright cool dark

表示移动:slow,fast, quick

整体与局部:full, empty

其他:wild, clear, clean, poor, rich, raw, straight

以上这些词汇的共同特点是,除了基础词义外,其延伸出来的抽象词义也非常丰富。

下面就以sharp和 rough为例说明这些形容词的延伸词义是如何形成的,以及我们要如何理解和掌握它们。

sharp的初始词义是锋利的,尖利的,一般用来形容刀具。

锋利的刀具通常会给人带来三种感觉:

一是切割东西比较快,用时短;

二是容易伤到人;

三是切割面比较整齐、鲜明。

sharp的抽象用法主要就是在这三种感觉上形成的,请看以下例句:

(1) a sharp rise in price价格的急剧上涨

(2) We came to a sharp turn in the road.我们来到了公路的急转弯处。

(3) We were surprised by the sharp tone of her comments.她尖锐的评论让我们吃惊。

(4) I felt a sharp pain in my back,我感到背部一阵剧痛。

(5) a sharp cry of pain痛苦的尖叫

(6) The job requires someone with a sharp eye for detail.

做这項工作要有观察入微的眼力。

(7) Mia has a sharp nose. Mia的鼻子又高又尖

(8) She has a sharp tone.她说话尖酸刻薄。

(9) This TV set gives you a very sharp picture.这台电视机图像非常清晰。

(10) Were meeting at 10 oclock sharp.我们要在10点整見面

rough的初始词义是粗糙的,其延伸词义在汉语中并不多但在英语中的跨度比较广泛

与sharp一样,rugh的抽象词义大多也是通过感觉形成的。

粗糙给人带来的感觉主要有两个:是不舒服;二是不细致、不精确。

请看以下例句

(1)Can you give me a rough idea of what courses I have to take?

你能大致告诉我要选些什么课程吗?

(2)I ve had a rough day.我这一天过得很难。

(3) The last years have been rough on wine producers.

过去几年对葡萄酒厂家来说不是好年景。

(4)Traveling thousands of miles in a compact car was pretty rough.

坐着小型车旅行数千里实在是太难受了。

(5) That guy had a deep, rough voice.那个家伙嗓音低沉而粗哑

(6)Look, if you wanna see some rough numbers, I can get them to you by Wednesday. 如果你只想看个大概的数字,周三我就可以给你

(7) Were going through a rough patch. 我们正经历着一段艰难的时光

与动词不同的是,这些基本词汇在汉语中一般都有对应的表达方式,而且有相当一部分的延伸词义在汉语也存在着类似的表达,这使得我们中国的学习者对形容词的掌握比动词要相对容易一些。

以heavy为例,英语中有以下用法

(1) heavy fine重罚

(2) heavy losses重大损失

(3) heavy accent口音很重

(4) heavy burden沉重的负担

(5) a heavy coa厚重的外套

(6) heary manual work繁重的体力劳动

(7) heavy breathing粗重的呼吸

(8) a heavy blow重重的一击

heavy在以上例子中的中文翻译虽然不完全相同,但都有一个重字,这说明重这个基础词义在中英文中都可以被延伸出来,用作形容其他抽象的事物。

所以,对我们来说,在表达以上概念的时候想到用 heavy这个词并不是一件很难的事情,也不用担心被看成是 Chinglish。

这个特点说明了中英两种语言虽然在思维方式上有着比较明显的区别,但在某些基础概念的词义延伸上还是有互通的地方,还是可以互相借鉴的。

类似的还有tight这个词,它在汉语中对应的意思是紧,请看以下例句:

(1) a tight skirt 紧身的裙子

(2)Money has been really tight because we had major car problems.

钱一直很紧张,因为我们的车出了几次大的故障。

(3) Make sure the lid is tight enough so that it wonleak.

确保盖子拧紧了,这样就不会漏风。

(4)My schedule is very tight right now, but Ill try to fit you in.

我目前的时间表安排得很紧,不过我会尽量把你安排进来。

(5)Companies have had to raise salaries in this tight labor market.

在劳动力如此紧缺的情况下,各公司不得不提高薪水。

(6) The planes approached in a tight grouping.飞机端成紧密队形,飞了过来

(7) a tight performance 紧凑的表演

(8 )They eventually won the tight game in the fourth quarter.

他们最终在第四节赢得了那场紧张激烈的比赛。

(9) Her eyes were shut tight as she screamed.她尖叫着,双眼紧闭。

(10) Hold tight and don t let go of my hand.抓紧我的手,不要松开。

搜索建议:empty  empty词条  
热议

 异地养老保险可转入深圳

人民网3月23日电 (胡谋 许天宇)记者从有关方面获悉,深圳近日开始办理异地养老保险转入手续,而转入流程与转出程序相同。据了解,在深圳约58...(展开)