聚热点 juredian订阅观点

 

卫报双语精读TG-2023-04-23期普尔港漏油将受保护的野生动物置于危险之中(PDF+Word版)

卫报双语精读TG-2023-04-23期普尔港漏油将受保护的野生动物置于危险之中(PDF+Word版)

Anger as Poole harbour oil leak puts protected wildlife at risk

愤怒!普尔港漏油将受保护的野生动物置于危险之中

【1】Environmental activists, biodiversity experts, politicians and nature lovers are demanding answers over an oil leak in Poole harbour, a site internationally recognised for its ecological importance. Nearly 200 barrels of reservoir fluid – a brine mixture that is about 15% oil – leaked into the waters of Ower bay on Sunday afternoon from a pipeline operated by the energy company Perenco. Oil slicks were reported across Poole harbour, Europe’s largest natural harbour in Europe and one of its most heavily protected areas. The RSPB has already recorded sightings of oiled birds in the harbour – home to thousands of birds, including nationally and internationally important wetland species.

环保人士、生物多样性专家、政治家和大自然爱好者都在要求对普尔港的石油泄漏事件做出解释,普尔港生态意义是全球公认的。周天下午,近200桶储层流体(含15%左右石油的盐水混合物)从能源公司佩朗科(Perenco)经营的管道里泄露到奥尔斯湾的水体。据报道,石油泄漏扩散到了整个普尔港,这是欧洲最大的自然港口,也是受到高度保护的地区之一。皇家鸟类保护协会(RSPB)已经记录了港口里看到的被石油污染的鸟类,此处是成千上万只鸟儿的栖息地,其中包括国家级和世界级的重要湿地物种。

【2】Poole harbour Commissioners (PHC), the harbour regulator responsible for leading the cleanup response, insisted yesterday the picture was improving, with aerial footage suggesting there had been a 60-70% reduction in oil sightings on the water. However, Philip Broadhead , the leader of Bournemouth, Christchurch and Poole council, expressed “anger” at the leak, adding “serious questions” would be asked over how the spill occurred, while a protest broke out in Poole Quay. He said: “I am clearly angry and disappointed . This is the second-largest natural harbour [in the world], award-winning beaches, very delicate ecosystem.“The natural reaction is to be very worried.”He added: “It’s unacceptable – the operator has already said there will be an investigation … but some serious questions need to be answered.”

昨天,负责领导清理行动的港口管理者普尔港委员会(PHC)坚称情况正有所改观,航拍画面显示,水面可见石油面积已经减少了60-70%。然而,伯恩茅斯(Bournemouth)、克赖斯特彻奇(Christchurch)和普尔市议会领导人菲利普·布罗德海德(Philip Broadhead)对这场泄漏事故表示“愤怒”,并补充称将提出“严肃问题”,以探究石油泄露原因,同时普尔码头发生了抗议活动。他说:“毫无疑问,我非常愤怒并感到失望。这是[世界上]第二大天然港,这里的海滩屡获殊荣,生态系统非常脆弱。这场事故对自然环境产生的影响非常令人担忧。”他补充道:“这是不可接受的——负责人已经说将会对此进行调查……但还有一些重要问题需要解答。”

【3】Protesters joined a demonstration spearheaded by the environmental activists Extinction Rebellion in Poole Quay, with many lifting bannersreading: “Perenco Out”.One protester, Richard Ecclestone, 60, made it quite clear that the spill was unacceptable.He said: “We are in the last chancesaloon to make changes to stop these things happening. “It’s other species that are paying the costs for our mistakes. We have to respect and honour what we have around us.”

抗议者在普尔码头参加了由环保活动组织“灭绝叛乱”( Extinction Rebellion)牵头的示威活动,许多人举着横幅,上面写有“佩朗科出局”。其中一位60岁的抗议者理查德·埃克莱斯顿(Richard Ecclestone)明确表示,石油泄漏是不可接受的。他说:“现在是我们做出改变、阻止此类事情的发生的最后机会。为我们的错误付出代价的是其他物种。我们必须尊重和珍惜周围的一切。”

【4】The Greenpeace UK climate campaigner Philip Evans said: “This latest spill demonstrates the environmental devastation that comes with oil and gas drilling.”Dr Malcolm Hudson , an associate professor in environmental science at the University of Southampton, said: “While we don’t know the full extent of the leak yet, a spill in Poole harbour raises particular concerns.“It’s a very large enclosed bay – and so pollutants may not be flushedout quickly by the tides.“Also, it’s a very low -energy environment, so unlike a spill on an open coast there won’t be much wave action to help break down and disperse the oil.“Poole harbour is especially sensitive, and internationally protected for the wildlife there.”

绿色和平组织英国气候活动家菲利普·埃文斯(Philip Evans)说:“最近的漏油事故表明,油气开采已经破坏了自然环境。”南安普顿大学环境科学专业的副教授马尔科姆·哈德森博士(Dr Malcolm Hudson)说:“尽管现在我们还不了解这场漏油事件的全貌,但在普尔港发生的泄露事件的确尤其引人担忧。这是个非常大的封闭海港,所以污染物可能不会那么快地被海浪冲走。同时,这是一种非常低能的环境,因此它不会像在开放海岸发生的泄露一样,因为这种环境里不会有太多波浪来分解、扩散石油。普尔港的环境尤其敏感,而且那里还有世界级保护野生动物。”

【注】低能量环境:一种水沉积环境,环境中水体有静水,一般没有波浪或水流作用,允许细粒沉积物的积累。

【5】PHC carried out a survey of the harbour yesterday morning involving 100 people, helicopters and drones.It said it was working with local authorities to monitor and clean up the spill in the harbour using the shoreline clean up and assessment technique (Scat).It said in a statement: “aerial footage gathered today suggests that there is a 60-70% reduction in oil sightings on the water. “Collection of oil from sightings has already commenced and is being recovered to a safe waste recovery site on the port estate.”

普尔港委员会昨天早上发动了100人对海港进行了调查,还动用了直升机和无人机。据称,委员会正联合当地政府一起利用海岸线清理和评估技术(Scat)监测和清理海港的石油泄漏。一项声明表示:“今天拍到的航空画面显示,水面上的可见石油面积减少了60-70%。我们已经开始收集可见油污,并将其回收到港口的安全废物回收点。”

【6】Members of the public have been urged to avoid using the water and beaches within the harbour.The leak occurred at Perenco’s Wytch Farm oilfield and processing facility, which has been in operation since 1979. It produces 14,000 barrels of oil a day. Franck Dy , Perenco UK’s Wytch Farm general manager, said: “Any spill is an extremely serious matter and a full investigation will be launched to ascertain what happened in Poole harbour.“It is important to stress that the situation is under control, with the discharge of fluids having been stopped, and the spill is being contained.”The Environment Agency is supporting the port authority in responding, including on the clean up operation. It is understood that once the clean up operation is concluded, the agency, which is the UK’s regulator of onshore gas and oil industry, will consider whether Perenco has breached the condition of its permits.

政府呼吁民众避免使用普尔港里面的水域和海滩。泄漏事故发生在佩朗科管理下的威奇法姆油田和加工设施,该油田自1979年开始运营。其石油日产量是14000桶。佩朗科英国威奇法姆油田的总经理弗兰克·戴(Franck Dy)称:“任何石油泄漏都是极其严重的事件,对此我们将会进行全面调查,以确定普尔港到底哪里出了问题。很重要的是,我们要强调情况已经得到控制,流体排放已经停止,泄漏也正在得到控制。”环境署正在协助港口方面采取应对措施,其中就包括清理行动。据了解,清理行动一旦结束,英国近岸油气产业管理机构环境署将考虑佩朗科是否违反了许可证上列出的相关条件。

短语:

1)原文:The RSPB has already recorded sightings of oiled birds in the harbour – home to thousands of birds, including nationally and internationally important wetland species.. 

词典:home to 是……的家乡

例句:Jamaica is home to over two million people.

牙买加是两百多万人的家乡。

2)原文:This latest spill demonstrates the environmental devastation that comes with oil and gas drilling.

词典:come with 伴随……发生

例句:Major loans like these always come with strings.

诸如此类的大宗贷款总有一些附带条件。

3)原文:Also, it’s a very low -energy environment, so unlike a spill on an open coast there won’t be much wave action to help break down and disperse the oil.

词典:break down 分解

例句:It also means there are no moving parts to break down.

这也意味着没有活动零部件可拆卸。

4)原文:Members of the public have been urged to avoid using the water and beaches within the harbour.   

词典:urge ... to do 敦促……做某事

例句:He denounces people who urge him to alter his ways.

他指责那些敦促他改变习惯的人们。

长难句分析:

一、原文:

Environmental activists, biodiversity experts, politicians and nature lovers are demanding answers over an oil leak in Poole harbour, a site internationally recognised for its ecological importance.  

环保人士、生物多样性专家、政治家和大自然爱好者都在要求对普尔港的石油泄漏事件做出解释,而且普尔港具有全球公认的生态意义。

分析:

l 红色部分是主句,是主系表结构。绿色部分是介词短语作宾语补足语。

l 紫色部分是同位语结构,进一步解释说明Poole harbour。

l 蓝色部分是过去分词短语做后置定语,修饰a site。

二、原文:

Protesters joined a demonstration spearheaded by the environmental activists Extinction Rebellion in Poole Quay, with many lifting banners reading: “Perenco Out”.

抗议者在普尔码头参加了由环保活动组织“灭绝叛乱”(Extinction Rebellion )牵头的示威活动,许多人举着横幅,上面写有“佩朗科出局”。

分析:

l 红色部分是主句,是主谓宾结构。橙色部分是过去分词作后置定语修饰 a demonstration。

l 蓝色部分是同位语,解释说明the environmental activists。绿色部分是介词短语,做地点状语。

l 紫色部分是with复合结构,其中 many lifting banners 是宾语, lifting banners是现在分词做宾补,  reading: “Perenco Out”是现在分词作后置定语,修饰banners。

背景知识:

多塞特郡的威奇法姆油田发生泄漏事故,事故导致约200桶“储层流体”泄漏。该油田是欧洲最大的陆上油田之一,由英国佩朗科石油公司运营。相关人员称,“现在已经宣布了是一个重大事件,并成立了一个黄金指挥部(英国应急服务部门最高指挥等级)”。

朗科公司表示,威奇法姆油田发生了“有限的漏油”。当前,该公司已“启动事故应急管理团队”,管道已被关闭,“泄漏已被阻止”。然而,地方议会领袖菲利普·布罗德黑德表示,尽管泄漏事故已得到控制,但石油已经泄漏到附近水域和周边地区。佩朗科表示正在与有关当局密切合作,相关清理工作正在进行中。

该公司的威奇法姆油田总经理弗兰克·迪称,“任何泄漏都是极其严重的事情,将展开全面调查以确定普尔港发生的事情。重要的是要强调情况已得到控制,排放的石油已经停止,泄漏正在被控制。” 英国卫生安全局表示,公众不应在普尔港或周边地区游泳,并补充称,“任何接触到泄漏物的人应立即用肥皂和水清洗。如果眼睛接触到泄漏物,应用清水冲洗。”

段落大意:

【1】环保人士、生物多样性专家、政治家和大自然爱好者都非常关心普尔港的石油泄漏事件,并担忧其可能产生的影响。

【2】普尔港委员会称现在情况正在有所改善,水面可见石油面积已经减少了60-70%,泄漏事件引发了抗议。

【3】码头上出现了示威活动,抗议者要求佩朗科出局。

【4】普尔港的情况使得污染物不易扩散消解,且港口环境尤其敏感,还生活着世界级保护野生动物。

【5】普尔港委员会发动了100人对海港进行了调查,还动用了直升机和无人机。

【6】清理行动完成之后,环境署将会考察佩朗科公司是否违反了许可证上的相关条件。

PS:各位研友下载请文末点击阅读原文.

考研英语杂志经济学人英文外刊|2022年经济学人英文杂志(2022年经济学人周刊英杂志已更新完毕)

366外刊社每日分享英文杂志,考研英语杂志,考研英语外刊双语精读,经济学人杂志,英文杂志下载。

本站资源来自互联网,仅供学习,如有侵权,请通知删除,敬请谅解!
搜索建议:卫报  卫报词条  普尔  普尔词条  漏油  漏油词条  精读  精读词条  野生动物  野生动物词条