购销合同英文 推荐度: 英文购销合同 推荐度: 英文劳务代理合同 推荐度: 相关推荐 英文合同范文集锦七篇 在当今不断发展的世界,合同出现的次数越来越多,合同是对双方的保障又是一种约束。相信大家又在为写合同犯愁了吧,以下是小编收集整理的英文合同7篇,希望对大家有所帮助。 英文合同篇1 编号:no: 日期:date: 签约地点:signedat: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postalcode: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postalcode: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: thesellersagreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow: 1货号articleno。 2品名及规格specification 3数量quantity 4单价unitprice 5总值: 数量及总值均有的增减,由卖方决定。 totalamount withmoreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption。 6生产国和制造厂家countryoforiginandmanufacturer 7包装:packing: 8唛头:shippingmarks: 9装运期限:timeofshipment: 10装运口岸:portofloading: 11目的口岸:portofdestination: 12保险:由卖方按发票全额110投保至为止的险。 insurance:tobeeffectedbybuyersfor110offullinvoicevaluecoveringuptoonly。 13付款条件: 买方须于年月日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 payment: byconfirmed,irrevocable,transferableanddivisiblelctobeavailablebysightdrafttoreachthesellersbeforeandtoremainvalidforingotiationinchinauntil15daysaftertheaforesaidtimeofshipment。tjelcmustspecifythattranshipmentandpartialshipmentsareallowed。 14单据:documents: 15装运条件:termsofshipment: 16品质与数量、重量的异义与索赔:qualityquantitydiscrepancyandclaim: 17人力不可抗拒因素: 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。 forcemajeure: eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty。however,thepartyaffectedbytheeventofforcemajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence。 18仲裁: 在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。arbitration alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations。incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheforeigntradarbitrationcommissionofthechinacouncilforthepromotionofinternationaltradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure。thedecesionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties。arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded。 英文合同篇2 Buyer:买方: Add。:地址: Seller:卖方: Add。:地址: Thispurchasecontract(hereafterabbreviated“contract”)issignedbyandbetweentheBuyerandtheSelleruponequalnegotiationsbasedontheContractLawofP。。R。Chinaandotherrelevantlawsandregulations。。Bothpartiesagreetosellandbuygoodsonfollowingtermsandconditions。 此销售合同(以下简称“合同”)根据中华人民共和国合同法及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。合同法 1。COMMODITYNAME品名:Workglves劳保手套 SPECIFICATIONANDPRICE规格与价格: Greycowsplitleather。Theleatherpalmistomeasure205mmfromthetipofthemiddlefingertothewristand125mmhandwide。 灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。 PRICEOFPAIR:价格:每双:6元人民币 QUANTITY:4000pair数量:4000双 TOTALAMOUNT:总价: 2。Delivery:交货方式: Description,quantity,unitprice,totalamountandotherdetailsofthegoodsorderedpleaserefertodetailorder,invoiceandpackinglist。Thenameoftheissuingcompanyofinvoicemustbethesameastheseller。 采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。 Thesellershalldeliverthegoodstothewarehouseaspreviouslyagreedbetweenthetwoparties。卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库购销合同中英文模板购销合同中英文模板。 3。QUALITYINSPECTIN质量检验 Thequalityofallthegarmentsshallanswerfortheupdated,validStandardoftheNationandtheindustry。Incasethegarmentsareunqualifiedorforotherreasonthatshallascribetheseller’sfault,whichbringslossesofordamages(includingbutnotlimitedtofine,expropriate,damagetoGoodwill,lawyer’sfeeandotherlossesforthebuyer’sbreachoflaworcontractbecauseofthesellerfault)tothebuyer,thebuyershallhastherighttoasksellerfordamages。 所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。 Sellershallprovide7AQualityInspectionCertificateforeachleatherusedtoproduce7daysbeforethedeliverydate。ThecertificatemustbeissuedbyaChineseofficialqualitytestingdepartment,thesamplesthatthesellersendtoqualitytestlabshallberepresentative,canrepresentthequalityofthegoods,andthetestmustfollowtheBasicStandardandincludethecompositionofthefabric。Thebuyerwillsettlethepaymentaccordingtothecontractafterreceivedthetestreportandotherrelateddocumentations(Packinglist,InvoiceofGoodsetc。)。 卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件7份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。 4。PAYMENT支付 Forallthegoods,thesellershallissueinvoicetothebuyer,theinvoiceshallbeinvoicedto:Co。,Ltd 所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为。 Kindofinvoiceissued:People’sRepublicofChinaVATinvoice 发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。 TermsofPayment:TotalamountofpaymentofgoodsshallbepaidinRMBwithin30daysissuedtheinvoices。 付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100货款。 Uponsigningthecontract,thesellershallprovidebankinformationforthebuyertoeffectpayment。 买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款。 WiseMedia Payee: 帐户名称 Bank: 开户银行 ACNo。: 开户帐号 5。IntellectualPropertyRight知识产权 Allthegoods,documentsandmaterialsthattheSellergetstomayconcernsintellectualpropertyrightofthebuyermaycontainstrademarks,copyrightandbusinesssecretofthebuyer。Thesellershallkeepsecretandshallprocurethatitsemployee,agentandanyotherpersonswhomayhaveaccesstotheabovementionedinformationkeepconfidentialityandshallnotuseitforanypurposeatanytimeordisclosetoanythirdparty。Thesellershallnotsell,transferanyproductsormaterialstoanythirdpartyexceptforthebuyerthatconcernstrademarks,otherlogoormarks,copyrightandotherintellectualpropertyrightofthebuyer,eveniffortheoutseasonproducts,substandardproducts,restproductsandunusedwasteproductsormaterials。Incasethesellerbreaches,thebuyerhastherighttoaskforindemnificationincludingbutnotlimitedinvestigationfees,lawyer’sfees,compensationaswellasallotherfeesaccordingtothestipulationsorChineselaws。 卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密购销合同中英文模板合同范本。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。 7。DISPUTEANDOTHER争议解决及其他 Bothpartieswilltrytoresolveanydisputeconcerningthecontractamicably。Ifthedisputecannotberesolvedbynegotiation,anypartymayinitiallegalaction。 买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼。 Allappendixestothiscontractshouldbebondedtothecontractasawhole。 本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份。 Thecontractincludestwooriginalssignedbytheauthorizedsignatoriesfromeachpartyonthefollowingdate,eachpartyshallretainonefullysignedoriginalsandeachcopyhasequallegaleffect。 需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力。。 ThisagreementiswritteninoneformoftwoversionsinEnglishandChinese,ifbothversionsofEnglishandChinesearefoundinconsistent,theChineseversionshouldbethebasistofollow。 本合同为中英文版本书写,如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准。 Seller:Seller: 卖方:买方: Authorizedrepresentative:Authorizedrepresentative: 授权代表授权代表 Signature:Signature: 签名:签名: Stamp:Stamp: 盖章:盖章: Date:Date: 日期:日期: 英文合同篇3 房屋租赁合同 PREMISESLEASECONTRACT 本合同双方当事人 Partieshereto 出租方(甲方): Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA): 承租方(乙方): Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。PartyAandBhave,inrespectofleasingthelegitimatepremisesownedbyPartyAtoPartyB,reachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontractundertherelevantnationallawsandregulations,aswellastherelevantstipulationsofthecity。 一、建物地址 1。Locationofthepremises 甲方将其所有的位于市区的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 PartyAwillleasetoPartyBthepremisesandattachedfacilitiesownedbyitselfwhichislocatedat(Location)andingoodconditionfor。 二、房屋面积 2。Sizeofthepremises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 Theregisteredsizeoftheleasedpremisesissquaremeters(Grosssize)。 三、租赁期限 3。Leaseterm 租赁期限自年月日起至年月日止,租期为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 Theleasetermwillbefrom(month)(day)(year)to(month)(day)(year),LeaseTermyear(s)。 PartyAwillclearthepremisesandprovideittoPartyBforusebefore(month)(day)(year)。 四、租金 4。Rental 1。数额:双方商定租金为每月元整(含管理费)。乙方以现金形式支付给甲方。 1)Amount: therentalwillbeRMBpermonth(includingmanagementfees)。PartyBwillpaytherentaltoPartyAintheformofcash。 2。租金按月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每月的日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。 2) Paymentofrentalwillbeoneinstallmenteverymonth(s)。Thefirstinstallmentwillbepaidbefore(month)(day) (year)。Eachsuccessiveinstallmentwillbepaidby(date)ofeachmonth。PartyBwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities(IncasePartyBpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbebornebytheremitter。)PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment。 3。如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的0。3支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。3) Wheretherentalismorethan7workingdaysoverdue,PartyBwillpay0。3percentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid10daysoverdue,PartyBwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepremisesandbreachthecontract。Inthissituation,PartyAhastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyB‘sbreach。 五、押金 5。Deposit 1。为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月日前支付给甲方押金元整,甲方在收到押金后予以书面签收。1) Guarantyingthesafetyandgoodconditionsofthepremisesandattachedfacilitiesandaccountofrelevantfeesaresettledonscheduleduringtheleaseterm,partyBshallpaytopartyAasadepositbefore(month)(day)(year)。PartyAshallissueawritteeceiptafterreceivingthedeposit。 2。除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。 2)Unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,PartyAwillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartyBclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses。 3。因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。 3) IncasepartyBbreachesthiscontract,partyAhasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit。Incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,PartyBshouldpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfromPartyA。 4。因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。 4) IfPartyBcan’tnormallyusetheapartmentbecauseofPartyA,PartyAshouldreturnthedeposittoPartyBatonce。AndPartyBhastherighttoaskforthecompensationfromPartyA。 六、甲方义务 6。ObligationsofPartyA 1。甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。 1) PartyAwillprovidethepremisesandattachedfacilities(seetheappendixoffurniturelistfordetail)onscheduletoPartyBforusing。 2。房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。 2) Incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems,naturaldamagesoraccidents,PartyAwillberesponsibletorepairandpaytherelevantexpenses。IfPartyAcan‘trepairthedamagedfacilitiesintwoweekssothatPartyBcan’tusethefacilitiesnormally,PartyBhastherighttoterminatethecontractandPartyAmustreturnthedeposit。 3。甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙 方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。 3) PartyAwillguaranteetheleaserightofthepremise。IncaseofoccurrenceofownershiptransferinwholeorinpartandotheraccidentsaffectingtherightofleasebypartyB。partyAshallguaranteethatthenewowner,andotherassociated,thirdpartiesshallbeboundbythetermsofthiscontract。Otherwise,PartyAwillberesponsibletocompensatepartyB‘slosses。 4。甲方应为本合同办理登记备案手续,如因未办理相关登记手续致该合同无效或损害乙方租赁权利,应由甲方负责赔偿,且甲方应承担该合同相关的所有税费。 4) PartyAmustregisterthiscontractwiththerelevantgovernmentauthorityIfnotdoingsoresultingthatthiscontractisinvalidorPartyB‘srightofleasingmaybedamaged,PartyAshouldtaketheallresponsibilities。PartyAshouldalsobearthealltherelevanttaxes 七、乙方义务 7。ObligationsofPartyB 1。乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。 1)PartyBwillpaytherentalandthedepositontime。 2。乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。 2) PartyBmayaddnewfacilitieswithPartyA‘sapproval。Whenthiscontractexpires,PartyBmaytakeawaytheaddedfacilitieswithoutchangingthegoodconditionsofthepremisesfornormaluse。 3。未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。 3) PartyBwillnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutPartyA‘sapprovalandshouldtakegoodcareofthepremises。Otherwise,PartyBwillberesponsibletocompensateanydamagesofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultandnegligence。 4。乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。 4) PartyBwillusethepremiseslawfullyaccordingtothiscontractwithoutchangingthenatureofthepremisesandstoringhazardousmaterialsinit。Otherwise,PartyBwillberesponsibleforthedamagescausedbyit。 5。乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。 5) PartyBwillbearthecostofutilitiessuchastelephonecommunications,water,electricityandgasontimeduringtheleaseterm。 八、合同终止及解除的规定 8。Terminationanddissolutionofthecontract 1。乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。 1) Withinonemonthbeforethecontractexpires,PartyBwillnotifyPartyAifitintendstoextendthelease。Inthissituation,twopartieswilldiscussmattersovertheextension。UnderthesametermsPartyBhastheprioritytoleasethepremises。 2。租赁期满后,乙方应在日内将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。 2) Whentheleasetermexpires,PartyBwillreturnthepremisesandattachedfacilitiestoPartyAwithindays。AnybelongingsleftinitwithoutPartyAspreviousunderstandingwillbedeemedtobeabandonedbyPartyB。Inthissituation,PartyAhastherighttodisposeofitandPartyBwillraisenoobjection。 3。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。 3) Thiscontractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties。Anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty’sagreement。Anythingnotcoveredinthiscontractwillbediscussedseparatelybybothparties。 九、违约及处理 9。Breachofthecontract 英文合同篇4 GARMENTSPURCHASECONTRACT ContractNO。合同编号: Date签约日期: Buyer:买方: Seller:卖方: Thispurchasecontract(hereafterabbreviated“contract”)issignedbyandbetweentheBuyerandtheSelleruponequalnegotiationsbasedontheContractLawandotherrelevantlawsandregulations。Bothpartiesagreetosellandbuygoodsonfollowingtermsandconditions。 此销售合同(以下简称“合同”)根据合同法及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。 PurchasingContracttermsandconditionsofgarmentsSeason:服装采购合同条款: 1。Description,quantity,unitprice,totalamountandotherdetailsofthegoodsorderedpleaserefertodetailorder,invoiceandpackinglist。Thenameoftheissuingcompanyofinvoicemustbethesameastheseller。 采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。 2。Countryoforigin:China原产地:中国 3。Delivery:Thesellershalldeliverthegoodstothewarehouseaspreviouslyagreedbetweenthetwoparties。 交货方式:卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。 4。Thequalityofallthegarmentsshallanswerfortheupdated,validStandardoftheNationandtheindustry。Incasethegarmentsareunqualifiedorforotherreasonthatshallascribetheseller’sfault,whichbringslossesofordamages(includingbut notlimitedtofine,expropriate,damagetoGoodwill,lawyer’sfeeandotherlossesforthebuyer’sbreachoflaworcontractbecauseofthesellerfault)tothebuyer,thebuyershallhastherighttoasksellerfordamages。 所有服装质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的服装质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。 5。Sellershallprovide7AQualityInspectionCertificateforeachfabricusedtoproduceMOTIVIdifferentmodels7daysbeforethedeliverydate。ThecertificatemustbeissuedbyaChineseofficialqualitytestingdepartment,thesamplesthatthesellersendtoqualitytestlabshallberepresentative,canrepresentthequalityofthegoods,andthetestmustfollowtheBasicStandardGB18401andincludethecompositionofthefabric。Thebuyerwillsettlethepaymentaccordingtothecontractafterreceivedthetestreportandotherrelateddocumentations(Packinglist,InvoiceofGoodsetc。)。 卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作服装的面料的合格质检报告原件7份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含纤维含量及国家标准GB18401的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。 6。Forallthegoods,thesellershallissueinvoicetothebuyer,theinvoiceshallbeinvoiced所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为 Kindofinvoiceissued:People’sRepublicofChinaVATinvoice 发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。 7。TermsofPayment:TotalamountofpaymentofgoodsshallbepaidinRMBwithin30daysissuedtheinvoices。 付款:开立发票后30日内以人民币支付。 Uponsigningthecontract,thesellershallprovidebankinformationforthebuyertoeffectpayment。 买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款。。 8。IntellectualPropertyRight知识产权 Allthegoods,documentsandmaterialsthattheSellergetstomayconcernssecretandshallprocurethatitsemployee,agentandanyotherpersonswhomayhaveaccesstotheabovementionedinformationkeepconfidentialityandshallnotuseitforanypurposeatanytimeordisclosetoanythirdparty。Thesellershallnotsell,transferanyproductsormaterialstoanythirdpartyexceptforthebuyerproducts,substandardproducts,restproductsandunusedwasteproductsormaterials。Incasethesellerbreaches,thebuyerhastherighttoaskfor indemnificationincludingbutnotlimitedinvestigationfees,lawyer’sfees, compensationaswellasallotherfeesaccordingtothestipulationsorChineselaws。卖方接触到的买方及集团的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的。知识产权,尤其是可能包含的买方商标、集团的其他商标,著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及集团以外的任何单位和个人销售、转让涉及买方及米罗利奥集团的商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。 9。Bothpartieswilltrytoresolveanydisputeconcerningthecontractamicably。Ifthedisputecannotberesolvedbynegotiation,anypartymayinitiallegalaction。 买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之法院进行诉讼。 10。Allappendixestothiscontractshouldbebondedtothecontractasawhole。 英文合同篇5 甲方名称:文化传播有限公司PartyA:EntertainmentManagementCo。,Ltd 联系地址:Address:。 公司注册代码:Companyregistrationcode: 乙方演员名称PartyBartistname: 护照号码Passportnumber: 国籍Nationality: 联系方式Tel: 紧急情况联系方式联络人EmergencyContactContactPerson: 联系地址:ContactAddress: 邮箱地址:EmailAddress: 有无病史:Sickhistoryornot: 根据《中华人民共和国合同法》,甲、乙双方基于互惠互利及双赢的合作原则,经友好协商,就双方合作由乙方在甲方指定的经营场所进行演出等事宜达成一致,并签订本协议以资双方共同遵守。 Inaccordanceto“TheContractLawofthePsRepublicofChina”,basedontheprinciplesofmutualbenefitandwinwinsituation,PartyAandPartyBreachanagreementonbothsidesthroughfriendlynegotiation,wherebyitisagreedasfollow: ThatPartyAagreestoengage,PartyBacceptstheengagementandbothsidesrecognizeandagreetothetermsandconditionshereinsetforth。 第一条:合约期限Article1:PeriodofEngagement 20xx年月日至20xx年月日。总计33个月;合约开始日期按照实际开始工作日期计算,续约须在本合同结束前的15日内与甲方协商确定。 PartyAshallbeengagedforaperiodfromto,totally33months,thestartdateofthecontractwillbedeterminedbytheactualworkingdate。 Thepartiescanextendthiscontractthroughbothsidesconsultation15daysbeforetheexpirationofthiscontract。 第二条:演出内容Article2:PerformanceContent 1。演出节目:歌唱表演,乙方需要服从甲方的安排进行节目的配合演出。 Theperformanceprograms:SINGINGshow,PartyBshouldcooperatewiththearrangementoftheclubtomaketheshow,needtoworkwithotherartistsintheclub。 2。每天工作时间为22:00至次日凌晨02:30,包括休息,化妆和换装的准备时间。每位艺人需化妆且着好演出服于演出前30分钟就位。 PartyBistoworkfrom22:0002:30,includingcalltimesandpreptime。Allartistsmustreadywithmakeupandcostumesandstandby30minutesbeforetheperformance。 3。乙方每天演出2节,每节6首歌。每天演出时长总计30分钟内;必须配合甲方演出形式的安排; PartyBshouldwork2setspernight,everysetsing6songs。ShouldcooperatewiththeworkarrangementofPartyA。 4。演出现场待命(最终演出时间取决于场地方的具体情况)。 Thetimeforperformancestandbywillbedeterminedbylocationspecificsituation。 5。排练时间:需服从甲方安排,甲方将会提前通知乙方彩排时间。 Rehearsaltime:PartyBneedtofollowPartyA’sarrangements,PartyAwillnoticePartyBinadvance。 6。乙方在入境中国前必须准备好6套不同的演出服装,30首符合酒吧演出需求的演唱曲目,包括编舞,音乐,道具等,演员需自备演出高跟鞋,要求黑色同款,需自备黑色丝袜,内衣裤等。 PartyBshouldprovide6differentcostumesand30songswhichneededatClubsbeforecometoChina(includingFinishedchoreographer,costumes,music,propsandetc)andshallensuresexyandhotshinningstagecostumes,PartyBartistsshallpreparethehighheels,blacklongsocks,underwearforshow,whichmustmatchwiththecostumes。 7。签约后3日内,乙方须将办理工作签证所需的资料(45分钟排练视频,彩色护照及签证扫瞄件)及高清宣传照片传至甲方。 Withinthe3daysaftersignthecontract,PartyBmustsendallthematerialneededforworkpermittoPartyA(including20minrehearsalvideo,coloredpassportandvisascannedcopies)andHighqualitypromotionalphotostoPartyA。 8。演出地点:全国,乙方需要配合工作地点的调动。 TheworkingcitiesofPartyB:TheworkingplacesmaybeallovertheChina,Theartistsshouldbeabletoaccepttransfertodifferentcitiesduringthecontractperiod。 第三条:付款及薪酬Article3:Remuneration (一)、演出报酬Performancesalary: 1、演出报酬:甲方同意支付乙方表演费用税后美金20xx美金月人。 PartyAshallpayPartyBatotalnetfeeof20xxUSDmonth。 2、乙方每月带薪休息2天。休息日不会为周五或周六及中国的重大节假日。每月的休息日不可沿用至下个月使用。计薪时间从演出之日起计算(如果没有演出,第五天起都应当计薪),到达中国当天为休息日,无薪; PartyBhas2Daysoffpermonthwithsalary,Iftheartistsnottakethedayoffs,dailysalarywillberefundforthedayoffsnottakeascompensation。DayoffwillnotbeFriday,SaturdayormajorholidaysinChina。Unuseddayoffscannotbecontinuedtothenextmonth。Thesalarywillbecountedfromthefirstworkingday,ifnotwork,thesalarywillbecountedonthefifthdayafterarrival。Thefirstdayofarrivalisforrest,nosalary。 3、员工做满一年可以享受6天带薪休假。 AfteroneyearworkinHZagency,PartyBwillhave6daysvacationwithsalary。 4、付款方式如下MethodofPayment: A。每月15号发放上月整月演出报酬,最后一个月的工资由合约最后一天发放。 Salarywillbepaidonthe15thofthefollowingcalendarmonth。Paymentforthefinalmonthwillbepaidonthelastdayofthecontract。 B。银行转账Banktransfer 乙方账号PartyB’sartistBankaccountnumber: 开户行名称BankName: 开户名Accountname: (二)、行程安排ScheduleArrangement 1、演出日行程:ScheduleforPerformancedays: (1)甲方向乙方提供并支付所有演出相关的国际、国内经济舱机票,轮渡,大巴或火车票,乙方必须严格按照甲方预订的行程准时到达指定场所,否则视为乙方违约。甲方需要负责乙方艺人国际往返机票费用,乙方的双程机票为:AtoB。 PartyAprovidesPartyBallperformancerelateddomesticandinternationaleconomyclassairtransport,Boat,busortraintickets,PartyBmuststrictlyfollowtheschedulearrangedbyPartyA,andarriveattheassignedlocationontime,otherwisePartyBwillberegardedhaveanactionofbreachofcontract。PartyAshallcoverallcostsandflightsfromandtohome。TheroundtripticketsforPartyBare: (2)甲方允许乙方来华及在华演出期间携带一个属于私人的正常尺寸行李箱和一个装服装的行李箱,因私人原因产生的行李超重费用由乙方自行承担。 PartyAallowPartyBbringonepersonalnonoverweightsuitcaseandoneperformancecostumesuitcaseduringtheperiodofperformanceinChina。PartyBisresponsibleforanyexcessbaggagechargesonpersonalbagssuitcase。 2、非演出日行程:非演出日,乙方进行与演出无关的旅行、游玩等活动的,乙方应当提前2周征得甲方同意,并确保能及时返回参加甲方安排的彩排和演出,以便甲方对演出安排做出合理调整。同时,在此期间,乙方发生任何意外事件,若涉及其应当承担法律责任的,由乙方自负,与甲方无关。导致甲方负连带责任的,甲方有权向乙方追偿。 ScheduleforNonperformancedays:PartyBshallnoticePartyAtwoweeksinadvanceincaseofgoingoutforactivitiesunrelatedwithperformance,suchastravelingandetc,PartyBcangoonlywiththeapprovalofPartyA。PartyBshallassuretocomebackontimefortherehearsalsandperformancesarrangedbyPartyA。Inthemeantime,incasePartyBhasanyaccident,fines,policelevies,legalrelatedissuesorotherfinancialhardshipsincurredduringthistime,itsPartyB’sresponsibility,andthuscausedJointlyandSeverallyLiableForPartyA,PartyAhastherighttorecoverthelossfromPartyB。 (三)、饮品福利Drinkbenefit 乙方每场演出当天获得1支饮用水,2杯鸡尾酒饮料。 PartyBcanget1bottleofwater,2cocktailseveryperformanceday。 (四)、演出住宿Performanceaccommodation 1、此协议期间如乙方为驻场演出时,甲方提供一间单间的符合标准的宿舍,每间房住1人;住房配套齐全,包括洗衣机、电视机、等家电。甲方支付公寓的租金和物业管理费,公用事业费用:电费,水费,煤气费,公司给予200元人标准,超出部分费用将由乙方与室友平摊。乙方必须合法使用该住房,任何在住房内的人身、财产安全、扰民投诉均由乙方承担负责,由此造成甲方损失的,甲方有权向乙方追偿。 Duringthisagreementperiod,whenpartyBworkasresidentperformance,PartyAwillprovideonestandardapartment(1personshareoneroom)withcompletefacilities,includingwashingmachine,TV,otherelectronicappliancesfordurationofstay。PartyApayforapartmentsrentfeeandpropertymanagementfees,asforpublicfees:Electricity,water,gas,thecompanyoffer200RMBpersonforfreeasstandardusage,overusedfeesPartyBneedtosharewithroommates。PartyBmustlegitimateusethisapartment,PartyBisresponsibleforanypersonalandpropertysafetywithintheapartment,Nodisturbtotheneighbors。Incaseanylosscaused,PartyAhastherighttorecoverfromPartyB。 2、此协议期内如派乙方于除集团内娱乐场所以外的演出,甲方为乙方提供双人间酒店,除预先核准的正餐外,其他服务项目所产生的费用由乙方自行承担。住宿酒店期间乙方需自行支付的项目包括但不限于:迷你酒吧,收费电视,客房服务,电话,互联网,传真,按摩,健身俱乐部,美容美发厅,KTV,香烟,洗衣房,小费等。 Duringthisagreementperiod,ifPartyBperforminclubswhichnotbelongtoHZclubgroups,PartyAneedtoprovidePartyBwithstandardhotelrooms(oneroomwith2beds),acceptforpreapprovedmeals,PartyBneedtobearotherservicefees。Duringliveinhotelperiod,PartyBneedtopayforprojectsbutnotlimitedto:minibars,PayTV,roomservice,telephone,Internet,fax,massages,gym,beautysalon,KTV,cigarettes,laundry,tipsetc。 (五)、签证护照VPassport 1、为保证演出按时进行,乙方应于离他们所在城市最近的中国大使馆自行获得中国单次或多次入境签证(旅行签证),甲方承担乙方首次入境中国签证(旅行签证)的费用。乙方入境中国后,甲方支付乙方签证费用。乙方须提供甲方中国大使馆开据的发票方可进行实报实销。(甲方不承担任何签证加急费和旅行社中介费)。乙方来华后办理工作签证由甲方负责。 Toensuretheperformanceisheldontime,PartyBshallgetChinasingleormultipleentryvisa(touristLvisa)inthenearestChineseembassy。PartyAwillreimbursePartyBforVisaapplicationfeesforthefirsttimeenteringChinafromthemothercountryoftheArtistuponpresentationoftheofficialreceiptsfromChineseEmbassyafterPartyB’sarrivaltoChina。PartyAwillpayaccordingtotheamountontheinvoices。(PartyAwillnotbearanyurgencyvisafeeortravelagencyfee)。PartyAwillberesponsibleforissuingtheworkvisaforPartyBaftertheirarrivaltoChina。 2、乙方入境中国后,此协议期间甲方协助乙方获得中国演出许可证及此协议相关的后续续签所需材料。 AfterPartyB’sarrivaltoChina,duringthecontractperiod,PartyAshallassistPartyBtogettherequiredmaterialsforCsperformancelicenseandworkpermit。 3、乙方必须保证所持护照在有效期之内并且能在出入中国时使用。 PartyBmustensuretheirpassportsarewithinthevalidityperiodandcanbeusedtoenterandleaveChina。 4、如在巡演旅行期间,乙方如遗失护照或其他旅行证件,补办费用自理,并承担一切其他后果。 Duringthetourperformanceperiod,incasePartyBlostthepassportorothertravelingcertificates,PartyBneedtohandleitbyoneselfandbearallcostsandconsequences。 (六)、通讯方式CommunicationMethod 1、乙方在此协议期间必须保持手机网络通讯畅通,保证甲方能够随时与乙方联系 Duringthecontractperiod,PartyBneedtokeepmobilenetworkcommunicationwork,toensurePartyAisabletocontactwithPartyBintime。 2、合同期内,双方确认工作指令通常以电子邮件方式发出,乙方指定收取工作指令的途径为:电子邮件、短信、微信及手机。甲方一旦发出指令,即视为乙方知晓并遵守该指令,该等工作指令均为本合同之附件,与本合同具有同等法律效力。 Duringthecontractperiod,bothsidesacknowledgedthatworkinstructionisusuallymadeviaEmail,mobilemessages,wechatmessagesandphonecall。AslongasPartyAissueanorderthroughthecommunicatemethodslistedabove,PartyBwillberegardedasreceivedandwillcomplywiththeinstructions,theseinstructionsaretheannextothiscontractandhasthesamelegaleffectsasthiscontract。 第四条:甲方责任Article4:ResponsibilityofPartyA 1。甲方负责依本合同约定安排乙方前往指定的演出场所演出。甲方有权为乙方制定整体演出规划,进行有关安排和实施,甲方对此具有最终决策权; PartyAisresponsibletoarrangetheperformancesforPartyB。PartyAhastherighttomaketheoverallperformanceplan,makerelatedarrangementandimplementationforPartyB,PartyAhastherighttomakethefinaldecision。 2、本合约期间,甲方为乙方中国境内唯一合作对象,甲方有权安排乙方所有的演出,未经甲方书面同意,乙方不得与任何第三方进行任何形式的演出。 Duringthecontractperiod,PartyBshallonlyworkwithPartyA,PartyAhastherighttoarrangealltheperformancesforPartyB,PartyBmustnotperformwithanyotherthirdpartywithoutthewrittenconsentofPartyA。 3、甲方有权对乙方的表演质量进行监督,并提出建议和整改要求,对暂不符演出质量要求的可以给予暂离合作岗位进行培训的处理,如培训后仍不能履行本协议约定的合作事项,甲方有权解除本协议; PartyAhastherighttocontroltheperformancequalityofPartyB,givesuggestionsandrequirementsifneeded。Fortheartistswhoseperformancequalitycannotmeettherequirement,PartyAhastherighttostoptheworkandstartatrainingprocessfortheartist。IncasePartyBstillunabletoperformasrequiredaftertraining,PartyAhastherighttoterminatethisagreement。 4。确保乙方在正常演出中的人身及财产安全,如因演出过程中演出场所的治安管理造成乙方演职人员受伤,甲方应负责支付相关费用(因乙方自身的过错造成的伤害除外)。 PartyAensurestoprovidesafeandhealthyworkingenvironment,whichaccordwithstateregulations,toensurethepersonalandpropertysafetyofPartyBtoworkwithoutharmfulenvironmentalconditions。IncasePartyBhasphysicalinjuryduetothesecuritymanagementissueofthevenue,PartyAisresponsibletocoverthecosts。ExcepttheinjuriescausedbythemistakeofPartyB。 5乙方艺人自身身体能力有限达不到甲方场地需要的基本工作要求,经过调整仍然无法正常满足演出要求的。乙方艺人长时间不提高自身业务水平与演出质量,水平停留不动,表演质量处于同一种状态或不能达到要求无法满足客户与时俱进要求的,甲方有权解除本协议。 BecauseofPartyB’sownphysicallimitationthatcannotmeetthebasicjobrequirementsofPartyA’svenue,andIfPartyBnotimprovetheirprofessionalskillsandperformancequalityforalongtime,andtheperformancequalitystaysinsamestatusandunabletosatisfycustomersrequirements,PartyAhastherighttoterminatethisagreement。 第五条:乙方责任Article5:ResponsibilityofPartyB 1、所有演出内容,演出时间,演出行程表,以及可能出现的不可预计临时调整将始终由甲方负责并最终决定,乙方必须遵守,始终配合并执行甲方制定的演出计划,试音彩排,以及行程时间表。 Allperformancecontent,Performancetime,performanceschedules,andunpredictabletemporaryadjustmentoftheshowwillbeatalltimesarrangedbyPartyA,PartyBmustcomplyandcooperatewiththeperformanceschedules,interviewrehearsalandallperformancerelatedplansmadebyPartyA。 2、乙方不得在舞台上抽烟或饮酒,同时乙方必须在舞台上或旅途中及甲方客户面前保持良好的品行与团队精神,同时,不得在公众场所作出任何有损形象的事情。 PartyBshouldnotsmokeordrinkonthestage,meanwhilewhenPartyBacceptsthisjob,professionalcompetenceisonlyhalfofwhattheArtisteneedstobring。Theotherhalfisagoodattitudeandawillingnesstocompletehisheragreementtothebestofhisherability。ManagementagreestohonorallofthetermsofthiscontractanddotheirbesttoseethattheArtisteistreatedinaprofessionalandrespectfulmanneratalltimes,tothebestoftheirability。 3、乙方有义务告知甲方任何第三方企图干涉或预订乙方工作的行为。当甲方确认第三方情况属实,收到第三方预定确认合同和全额付款后,乙方享有甲方的80美金奖励。 PartyBhasobligationtoinformPartyAthebehaviorofanythirdpartyattemptingtointerfereorbookingPartyB。whenPartyAconfirmthesituationistrue,andgetthebookingconfirmationcontractandfullpaymentfromthethirdparty,PartyBwillberewarded80USD。 5、乙方须遵守中国法律,严禁吸毒,盗窃,色情和暴力活动,不得有任何违法犯罪行为。否则,甲方有权解除合同。 ThiscontractisgovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina。PartyBmustnottakedrugs,involveintheviolentandPilferagebehaviorordotheprostituteactivities。Inthiscase,thecontractbetweentheartistandthecompanywillbeterminated。 6、乙方必须负责在演出开始及结束后的安装,测试,打包所有乙方演出相关的乐器及设备,如:音乐CD,U盘,服装,乐器,效果器等。如果乙方因操作失误而导致甲方或第三方的相关物品损坏或遗失,乙方将承担全部责任。同时乙方应自行负责保管好旅途或演出途中所携带一切私人与演出物品的安全。 PartyBshallberesponsiblefortheinstallation,test,packingalltherelatedmusicalinstrumentsandequipmentbeforeandaftertheshow。Suchas:CD,USBdisk,costumes,musicalinstruments,effectsunitsandetc。IftheitemsarelostorbrokenbytheoperationalerrorofPartyB,PartyBwillbearfullresponsibility。AtthesametimePartyBshouldkeepgoodcareofallthepersonalandperformancestuffduringtravelingperiod。 7、本合同签订之前,若乙方与甲方之外的国内或国外的任何第三方签订有演出合同、经纪合同、代理合同等,则由乙方自行处理解约事宜及承担上述合同解除的法律责任,与甲方无关,造成甲方损失的,甲方有权追究乙方的违约责任。 Beforethiscontractissigned,ifpartyBhasperformanceagentandothercontractswithotherthirdparty,PartyBshalldissolutetheircontractsandbearallthelegalliabilitieswithothers,PartyAhasnothingtodowithit,incasecausedlosstoPartyA,PartyBshouldbearallthecompensation。 8、在合约期内,非经甲方书面同意,乙方在非甲方指定的场所演出一次,则属乙方严重违约,乙方应赔偿甲方损失3000美金次。 Duringthecontractperiod,incasePartyBperformsinplacesnotassignedbyPartyAwithoutthewrittenconsentfromPartyA,PartyBisseverelybreachthecontract,PartyBshouldcompensatePartyAfor3000USDshow。 9、乙方承诺在合约期间,不得自行去合纵文化集团旗下以外的娱乐场所玩耍。违者一经发现,应支付300美金次的违约金。如乙方在其他娱乐场所出现意外情况,甲方一概不承担任何责任。 Duringthecontractperiod,PartyBpromisednottogototheentertainmentplacesoutsidetheAllianceArtGroup(TruecolorandSohoclubs),offenderswillbefined300USDeachtime。IfpartyBhasanyincidentintheseentertainmentplaces,PartyAhasnoresponsibility。 第七条合同的评估,终止和注销Evaluation,TerminationandCancellationofContract 1。如果乙方因生病导致不能完成约定的演出任务时,乙方必须提供三甲医院证明。任何无医院证明的病假甲方将从其当月应当发放的总月报酬中扣除2天工作日报酬。每发生一次,扣除一次。违反三次及以上的,甲方有权解除本合同。 IfPartyBisunabletoattendworkforreasonsofillness,thencertificationfrom3Ahospitalshouldbepresented。Anysickleavewithoutthehospitalcertification,PartyAwilldeduct2workingdays’salaryfromPartyB’smonthsalary。Thisamountwillbedeductedforeachtimeoccurred,ifthissituationhappenedformorethan3times,PartyAhastherighttoterminatethisagreement。 2、甲方根据乙方的表现,及客户或场地方的反馈,保留持续评估乙方才能以及适当性的调整权利。 AccordingtoPartyB’sperformancebehaviorandcustomersandlocationfeedback,PartyAhastherighttoretainthecontinuousevaluationofPartyB’sabilityandmakeappropriateadjustments。 3、因乙方违反合同约定,造成甲方损失,应支付违约金、赔偿金或其他任何费用的,甲方有权在乙方演出报酬中优先予以扣除。 IncasePartyBbreachofthecontractandcausedlossfromPartyAwhichneedpayfortheliquidateddamages,compensationoranyotherfees,PartyAhastherighttocutfromPartyB’sperformancesalary。 4、不论因何种原因导致合同终止或无效的,甲方有权注销乙方签证。 Incaseofterminationofthecontractforwhateverreason,PartyAhastherighttocancelthevisaofPartyB 第八条:责任免除Article8:Exclusionofliability 如不可抗力因素(战争、重大政治事件、疫情)的发生使双方无法履行本演出合约时,本合约终止。 Anycausebeyondeitherparty’scontrolincluding,butnotlimitedto,actsofgovernmentoranypublicauthority,strikes,lockouts,fire,war,civiccommotionandetc,Thecontractcanbeterminatednaturally。 第九条:争议的解决方式Article9:DisputeResolution 本合约履行过程中,若甲、乙双方发生争议,应由甲、乙双方协商解决;经双方协商无法解决,则甲、乙双方均有权向甲方所在地人民法院提起诉讼。 Ifanydisputeshappenwhenconductingthiscontract,bothsideswillnegotiateandsolvedisputesfriendlyfirst,ifbothsidescannotgetanysettlement,bothpartieshavetherighttofileasuittothelocalpeople’scourt。 第十条:其他Article10:Others 1。本合约自甲、乙双方签字盖章之日起生效。 ThiscontractwillcomeintoforceafterbothPartiessignandstamped。 2。本合约一式两份,双方各执一份,打印件电子邮件传真件具有同等法律效力。 Tbothsidesholdonecopy,Printemailfaxcopiesofthisagreementhasthesamelegalforce。 3、本合同适用《中华人民共和国合同法》及相关法律法规调整,本合同中文条款与英文条款一致,如果二者不一致,本合同无效。 Thiscontractappliestothe“ContractLawofthePsRepublicofChina”andrelevantlawsandregulations,ChinesecontracttermsareidenticaltotheEnglishcontracttermsorcontractisnotvalid。 甲方:文化传播有限公司PartyA:EntertainmentManagementCo。,Ltd 签字:Signature:日期:Date: 乙方:PartyB: 签字:Signature:日期:Date: 英文合同篇6 TENANCYAGREEMENT 出租方: Landlord: 身份证号: IDnumber: 地址: Address: 银行账号: BankNo: 承租方: Tenant: 身份证号: IDnumber: 出租方(以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准) Anagreementmadeonthedateofbetweenthelandlord(hereinafterreferredtoasPartyA)andthetenantasPartyB)isherebymutuallyagreedbyandbetweenthesaidpartiestobeas follows: 一、租赁标的: Tenancy: 甲方同意将室及其家具电器设备在良好状态下 租给乙方,租用分户面积总计约平方米。家具与电器设备清单见 附件。 PartyAherebyagreestoandthefurnitureand electricalappliancesthereinincleanandtenantableconditiontoPartyB,thesizeof theleasedpropertybeingPleaseseeappendixforthelistoffurniture andelectricalappliances。 二、租期: TermofTenancy: 2。1租赁期为年,自年月日起至年月日止。 Theabovepropertyisherebyleasedforatermofyear,commencingon andexpiringon2。2租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还 (正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。 Onexpiryofthislease,PartyAhastherighttotakebacktheleasedpropertywithfurnitureandelectricalappliancesinfull,andPartyBmustdelivertheleasedpropertyonthedateofexpiry(fairwearandtear,structuralandinherentdefeatsexcepted)。Aftertheleasingterm,theapartmenthastomaintainthereasonablecondition。IfPartyBwishestoextendthelease,PartyBshallhavetheprioritytorenewtheleasewiththesameconditionandisrequiredtogivewrittennoticetoPartyAOnemonthpriortheexpiryofthislease,therevisedrentalrateandperiodshouldbenegotiatedbetweenthetwoparties 三、租金: Rent: 3。1,取暖,家具,电器(另见附件1)(家 具及电器预算人民币元整)。 Therentmonth,includingfurniture,electricalappliances,managementfee,heatingfee。 3。2租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币foroneyearrental。 3。3租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方 收到租金后付给乙方全额收据。 Therentispayableinrmb。PartyBhastopaytherentassoonaspossibleafterreceivingthenoteofpaymentfromPartyA。PartyAthenshouldissuearecieptofthetotalpaymenttoPartyB。 3。4在本租约有效期内,租金不予调整。 TherentalcannotbeadjustedduringthetermofthisTenancyAgreement。 四、押金: Deposit: 4。1本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币 。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息) ThedayafterthesignatureofthisTenancyAgreement,PartyBmustpaytoPartyAonemonthsrentalasdeposit,totalingOncompletionofthetenancyperiod。ifPartyBdoesnotcontinuetorenttheleasedproperty,PartyAmustreturnthedepositinfulltoPartyB(excludinginterest)withintendaysaftertheterminationorearlyoftheLeaseAgreementundertheconditionthatPartyBhaspaidalltheutilitiesfeesuchaswater,electricity,gasandtelephone。 4。2乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要求乙方赔偿。 IfPartyBbreaksanypartofthiscontract,suchasnotpayingtherentpunctually,orcausingadditionalexpensestoPartyA,PartyAhastherighttoretainpartoforallof thedepositascompensationaccordingtoitsactuallosses。IfthesaiddepositisinsufficienttocoverPartyA’scosts,PartyAhastherighttoaskforcompensationifany。 4。3发生4。2条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十日内补足。 IfClause4。2isbroughtintoeffect,andthesaiddepositisinsufficienttocoverPartyA’scosts,PartyBshouldpaytheextraamounttoPartyAwithintendaysofreceiptofPartyA’sinvoicenotice。 4。4押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。 ThedepositispayableinRMB。PartyAshouldissueareceipttoPartyBafterreceivingthedeposit。 五、其它费用: OtherCharges: 5。1乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。PartyB’sutilitiesexpensesduringtheleasetermwillbepaidbyPartyB。 六、甲方的责任: Landlord’sResponsibilities: 6。1租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以 拒绝。 PartyAisnotpermittedtotakebacktheleasedpropertyduringthetermofthecontractwithoutanyreason。IfPartyAwishestodoso,PartyBhastherighttoobject。 6。2负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进 行及时维修并承担费用。 Toundertakeresponsibilityandassumesuchcostsfortimelyrepairstofurniture,electricalappliancesandotherfacilitiesthataredamagedorhavemalfunctionedthroughnormalusagebyPartyB。 6。3督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。Tosupervisetheestatemanagementofficetoprovideadequatesecurity,circumstance。 6。4督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及 各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的。开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。 ToensuretheestatemanagertoprovideproperservicetoPartyB,suchassupplyofcoldwater,hotwater,electricity,propermaintenanceofallkindsofequipment(includingairconditioners),andtoprovidefreeaccesstopublicareasandfacilitiessuchasgymnasium,children’sroomandotherrecreationalareas。Ttorepair,maintain,andreplacesecurity,firefightingandelectricalappliances,transformer,gas,sewage,airconditioningsystems,elevators,liftsandotherfacilitiesofthebuilding。 6。5保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。 Ensurethelegalityoftheleasedproperty。Ensureitslegalrightstoleasetheproperty。 6。6负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。 TocompensatePartyBforalllossarisingfromanybreachoftheabovementionedresponsibilities。 6。7负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生。 七、乙方责任: Tenant’sResponsibilities: 7。1乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有 拖欠,则作违约论。 PartyBshouldpromptlypaytherent,depositandotherchargesassetoutinClauses3,4and5oftheAgreement。NonpaymentofthesechargesconstitutesabreachofthisAgreement。 7。2租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。DuringtheperiodofTenancy,unlesswiththeagreementofPartyA,PartyBcannotsubletorletinpartorinfulltheleasedpropertytootherParty。 7。3乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。 PartyBmusttakecareofthepropertyanditscontents,otherwisePartyBshouldpaycompensationtoPartyAforhisimproperuseoftheproperty。 7。4在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲 方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。 Inadditiontothedecorationandequipmentalreadyintheproperty,ifPartyBwishestomakeanyalterationsordecoratetheproperty,PartyBshouldgetthepermissionfromPartyA。Oncompletionofthetenancy,PartyBmusthandoverthepropertytoPartyAinitsoriginalcondition(fairwearandtear,structuralandinherentdefectsexpected),andallfeesarisingfromsuchworkhavetobebornebyPartyB。 7。5保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、 雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的费用由乙方负担。 ToindemnifyPartyAforanylossordamagetotheleasedpropertyfromnegligentactoromissionofPartyBoranyofficer,director,employee,guest,visitor,servant,agentlicenseeorininviteeofPartyB(eachreferredtohereinafterindividuallyasan“associate”),topermitPartyAorhisauthorizedrepresentatives,withanadvancenotice,toentertheleasedpropertytorepairanysuchlossordamageattheexpenseofPartyB。 7。6在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合 理的时间进入及巡视房屋进行必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已按第2。2条书面通知甲方将续租时除外。 WithPartyA’snoticeinadvance,PartyBshouldpermitPartyAandthepersonauthorizedbyPartyAunderreasonablecircumstancestoenterandviewtheleasedpropertyatreasonablehours,tocarryoutanyworkandrepairswhichisnecessarytobedone。DuringthelastonemonthsoftheTenancy,PartyAhastherighttoshowthe leasedpropertytoprospectivelessorsorpurchasers,unlessaccordingtoclause2。2,PartyBhasinformedPartyAofitsintentiontorenewtheLease。 7。7在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备, 不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。 Nottoerect,installorremoveanyfixturesorpartitioning,ortomakeanystructuraladditionsandalterationswithoutthepriorwrittenconsentofPartyA。 7。8租赁房屋过程中,必须严格遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规 章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。 Strictlytocomplyandadhereintheuseoftheleasedpropertywithalllaws,regulationsanddecreesofthePeople’sRepublicofChinaapplicabletosuchuse,andspecificallynottopermitorsuffertheleasedpropertytobeusedforanypurposethatisunlawfulorimmoral。 7。9房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未 曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。 TousetheleasedpropertyexclusivelyastheresidenceofhisfamilyandnottousetheleasedpropertyasanofficeorforanyotherpurposewithoutthepriorwrittenconsentorPartyA,whichconsentshallnotbeueasonablywithheld。 7。10未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许 在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。 NottoaffixordisplayanysignboardorotherdevicevisiblefromoutsidetheleasedpropertywithoutthepriorwrittenconsentofPartyA,whichconsentshallnotbeueasonablywithheld,andnottousetheoutsideoftheleasedpropertyoranydoorsorwindowstohanganywashing。 7。11租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。 Toobeytheregulationissetbythemanagementoffice,incaseanydisputearises,thetwopartiesshallnegotiatefriendly。 八、房屋不能居住时其他事件: Otherthings: 房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是 因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。 Iftheleasedpropertyaresubstantiallydestroyedordamagedbyfire,badweather,war,forcemajor,orothercausesbeyondthecontrolofPartyAandnotattributabledirectlyorindirectlytothenegligenceormaliceofPartyBorareotherwiserenderedunfitforuseoroccupation,therentshallceasetobepayablefromthedatetheleasedpropertybecomeunfitforuseoroccupationuntiltheleasedpropertyshallagainberenderedaccessibleandfitforuse,ifthelessor’spropertycannotbeproperlyusedforanyreasonsbeyond10days,PartyBhastherighttoterminatetheagreementwithoutany 英文合同篇7 IndividualMortgageLoanContractforPurchasing CommercialHousing AgriculturalBankofChina GFZiNo。12105200500001133 Guarantor:HUANGWenya(sealed) Inaccordancewithrelevantstatelawsandrules,thecontractismadeafternegotiationsbetweenthebothparties。 Loanitems Article1。Loanmoney: Thedebitorprovidesloantothecreditortopurchasetheresidentialhouse。Thecontractedloaningamount:Article2。Loanpurpose: TopurchasethehousinglocateThecontractnumberofthedebtor:Article3。Loanperiod Article4。Loaninterests 1。bytheBankofChina。IntheeventthattheBankofChinaadjuststheinterestrateoftheloan,fromJan。1thenextyear,thedebtorperformstheinterestpaymentaccordingtothenewloansconfirmedbythefloatingscopebetweentheadjustedstandardinterestandthelendingrateagreedinthecontract。Itwillnotnotifythedebtor,theguarantorandthemortgageragain。 2。Iftheborrowerdoesn’trefundtheloaninaccordancewiththecontract,fromtheoverduetime,thelenderhastherighttocallforadditionalmoneyaspenaltyuntilthecorpusandinterestsarepaidoff。Followingthemeasurewillbecompliedwith。day 3。Thecreditorhastherighttocallforpercentraisingmoneyaspenaltyatthebasisoftheannualinterestratestipulatedinthecontract。IntheeventthattheBankofChinaadjuststheinterestrateoftheloan,theloanrateunderthecontractshallcomplywiththerelevantregulationfromthedayofadjustingrate。 4。Iftheborrowerdoesnotusethemoneyaccordingtothepurposestipulatedinthecontract,thelenderhastherighttocallforpercentraisingmoneyaspenaltyatthebasisoftheannualinterestratestipulatedinthecontract。IntheeventthattheBankofChinaadjuststheinterestrateoftheloan,theloanrateunderthecontractshallcomplywiththerelevantregulationfromthedayofadjustingrate。 Article5。 Underthecircumstancesthatthefollowingconditionsarenotachieved,thelenderhastherightnottoprovidetheloanstipulatedinthecontract。 1。Theborrowershallofferrelevantdocuments,materialsandcredenceinaccordancewiththerequirementsofthelender。Andtheborrowershall handletherelevantprocedures。 2。Thepurchasingmoneyofthefirstperiodandthemoneyrelatedtothecontracthavebeenpaidoff。 3。Ifthecontracthasaguarantorandtheproceduresofrelevantregistrationandorinsurancehavebeensettledinaccordancewiththerequirementsoftheborrower,thisguaranteekeepseffective。 4。Theborrower,tmakeanydisadvantageousmatterswhichwillaffectthesafetyofloan。 Article6。Transferringmethods: Theborroweropensanaccountinthelender’sbank。TheaccountnameisTheopeningbankiscardnumberismeasure。 1。Thedebtorirrevocablyaccreditsthelendertotransferthemoneytotheabovesettleaccount,thentransfertothehouseseller),topaythemoneyagreedinthecontractofpurchasinghouse。 2。Theborrowerirrevocablyaccreditsthelendertotransferthemoneyto)(Accountnumber), Article7Loanpayment 1。TheborrowerpaystheprincipalandinterestoftheloadunderthisofIfthereisnotthedayofborrowing,thepaymentdayisthelastdayofeverymonth。Theborrower (1)Equalcapitalandinterestpayment。 (2)Equalcapitaldescendingpayment。 (3)Othermethodsofpayments 2。Ifpickinguptheequalcapitalandinterestpayment,theborrowershallpayArticle8Prepayment 1。IfBorrowerneedstorefundinadvance,itshallnoteLenderonemonthbeforerefunddayandthenoticeisirrevocableupondelivery。Onthepreconditionthattheborrowerpromisestorefundthemoneyagreedinfollowingitem2duetobreachofcontractandthepremisesthattheborrowerabidesbytheprescriptionofprepayment,thelendermayagreeprepayment。 2。Iftheborrowerhasprepaymentdaysaftertherealdayofloanlenderinadvance。 Article9Changeofpaymenttime Iftheborrowerwantstochangethepaymenttime,heshallsubmitawrittenapplicationtothelender30daysinadvance。Aftertheapprovaloftheguarantorandthemortgager,theborrowercansigntheagreementofthechangingofthelimittimeandhandlerelevantinsurancesandguaranteeprocedures。 Article10Tsrightsanddebt Theborrowercantransfertherightsandintereststothethirdpartywithoutthepermissionofthelender,guarantorandthemortgager。 Article11Borrower’sdeclarationandguarantee Article12 Betweenthetimeofsigningandthetimeofdistributingmoney,iftheborrowerandthehousesellerhavedisputesabouttherightsandqualityofthehouse,oritoccurssomemattersthatmaycausetheborrowerincapableofpayingmoney,thelenderhastherighttoterminatethecontract。 GuarantyoftheLoan Article13PremisesGuarantee Thescopeofmortgageisprincipalandinterestofloanpunishedinterestandthecostofrealclaims。 Article14MortgageGuarantee 1。ThemortgagervoluntarilymortgagerthefollowingbelongingsTheaboveguarantyisanintegralpartofthecontract。moment。 3。Thescopeofmortgageincludethecapital,theinterest,thefine,compoundinterest,themoneyofbreachofthecontract,thecompensationfordamageofloanandallthefeesthatrealizethecreditor’srights。 4。Thedeclarationandguaranteeofthemortgager 5。Theefficacyofmortgagerights 6。Thecontrolandmanagementoftheguaranty 7。Theinsuranceofthemortgage 8。Theregistrationofthemortgage 9。Therealizationofthemortgagerights Thedutiesofbreachofthecontract Article15Dutiesofthedebtor WhentheMortgagerfailstopaytheprincipal,interestandrelevantexpensesinfullamountontimeorfailstowhollyperformitsstatesorwarrantiesunderthecontract,itwillconstituteabreachofcontract。Themortgagershallpaythemoneyofbreachofthecontractaccordingtothequantityandthedelayingdays。