送裴十八图南归嵩山其一全文: 何处可为别,长安青绮门。 胡姬招素手,延客醉金樽。 临当上马时,我独与君言。 风吹芳兰折,日没鸟雀喧。 举手指飞鸿,此情难具论。 同归无早晚,颍水有清源。 送裴十八图南归嵩山其一全文翻译: 何处是我们分手的地方?我们已经送到这京城的青绮门。 姬扬着其莲藕般的手臂,把我们招进酒楼醉饮。 当您上马即将东行的时刻,请听一听我的肺腑之言: 您看那芳兰正被狂风摧折,日边的树枝上则聚集着喧嚣的雀群。 您一定记得晋代郭瑀手指飞鸿的故事,而我这笼中之鸟心里却充满了矛盾。 祝您一路顺风,颖水源头将是我们共同的归隐之地,同归何必有早晚之分? 送裴十八图南归嵩山其一字词句解释: 裴十八图南:即裴图南,李白的友人,生平不详。因排行第十八,故称裴十八。唐代风尚,以称人排行为高雅。嵩山:五岳之一,在今河南登封县北。 青绮门:长安东城最南边的一个城门,本名霸城门。因其门青色,故又名青城门,或青绮门。 胡姬:唐代胡人酒肆中的侍酒胡女。 延:招呼,邀请。 芳兰:芳香的兰草。 飞鸿:以飞鸿比喻超脱世外的隐士。举手指飞鸿,据《晋书郭瑀传》记载:晋人郭瑀隐居山谷中,前凉王张天锡派人去召他,瑀指着飞鸿对使者说:“这只鸟怎么可以装在笼子里呢?”这句表示自己要像鸿鸟一样展翅高飞,离开长安。 难具论:难以详说。 “同归”二句:我们早晚都要离开长安,一起隐居在清澈的颍水河畔。同归,指一同归隐。颍水,即颍河,发源于河南登封县嵩山西南,流经登封四十公里,绕箕山而下,流入淮河。清源,源头水清。 送裴十八图南归嵩山其一全文拼音版注释: hchkwibi,chngnqngqmn。 何处可为别,长安青绮门。 hjzhosshu,ynkzujnzn。 胡姬招素手,延客醉金樽。 lndngshngmsh,wdyjnyn。 临当上马时,我独与君言。 fngchufnglnzh,rmnioquxun。 风吹芳兰折,日没鸟雀喧。 jshuzhfihng,cqngnnjln。 举手指飞鸿,此情难具论。 tngguwzown,yngshuyuqngyun。 同归无早晚,颍水有清源。 送裴十八图南归嵩山其一赏析(鉴赏): 此诗的开头,点明送别的地点。“长安青绮门”,是东去的行人辞别京城的起点,自然会使诗人想起种瓜的召平;再往前走,便是折柳分袂的灞桥。这个地方原本就蕴蓄着历史的感慨,加上酒店里胡姬殷勤招呼,举杯在手,更觉得思绪万千,别情无极。在朋友临当上马,相别即在顷刻之际,诗人含蓄地倾诉了他的肺腑之言:“风吹芳兰折,日没鸟雀喧。”这表面上是写诗人眼前容易看到的景物,但实际上是暗喻心中难以表达的感情。芳兰摧折,贤能之士偏偏遭遇不幸;鸟雀喧嚣,奸佞之臣得志猖狂;风吹、日没,则是政治黑暗,国势渐衰的写照。在知友临别之际,诗人道出这么两句,彼此的心中都很了然,而却包含着很深广的忧愤。现实既是如此,诗人是这样来考虑他们彼此的出处行藏:“举手指飞鸿,此情难具论。”手指飞鸿,并不一定是送别时实有的景象,也是暗喻心中所要表达的意思。“鸿飞冥冥,弋人何慕焉”(扬雄《法言问明篇》)。像鸿鸟一样高飞,离开长安,固然是对政治污浊的深恶痛绝,同时也还有出于实际的全身远祸的考虑。“同归无早晚,颍水有清源”,表明两人对现实的认识很清醒,归趋也正相同。“颍水有清源”,既是地理的,是归隐之地;又是历史的,更符合归隐之情。历史上,著名隐士许由的事迹影响长远,也正似颍水的清源不竭。这也就暗含着对裴十八归隐的赞赏和慰藉。