为了提醒后面的车辆 自己车上有宝宝 很多父母会在车尾贴上 Babyincar的标签 但是很多同学不知道 Babyincar其实是中式英语哦! 那应该怎么表达呢? 一起学习一下吧。 Babyincar错在哪里? 在马路上随处可见Babyincar,这句话没有语法错误,但是英文里面的Incar主要是指放进车里的物品,宝宝在车里,更合适的表达是Onboard,也就是搭乘某种交通工具。在国外,更多能见到的也是Babyonboard。 例句: Babyonboard。 车内有婴儿。 Babeinthewoods森林里的宝宝 Babeinthewoods这个习惯用语来自一首很流行的诗歌《TheChildrenintheWood》(树林里的孩子们),这首诗写的是两个孤儿被遗弃在森林里的故事。Babeinthewoods后来一般是指孤立无助或是某一领域没有经验,什么也不懂的人。 例句: Heisagooddriver,butasafarmer,heisjustababeinthewoods。 他开车技术不错,但是在务农方面就一窍不通了。 Youregreen你被绿了 新手,没经验的人翻译成Newhand或者Newbird这些都是错误的!一般这样表达:Someoneisgreen。用来表示缺少经验的新手。 例句: Youreexpectingtoomuchofher。Shesstillgreen。 你对他期望太高了,他还是个新手。