聚热点 juredian

“江枫”是桥不是树

枫桥 (百度图片)

“江枫”是桥不是树

·塞上齐翁 ·

编完《被误改 误传 误用的词语》和《五句古诗文的“误读”与“胡扯”说》,忽然想起心中还久藏着一桩关于“江枫渔火”如何解读的“公案”,今天呈来请大家“公审”。 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 张继的这首《枫桥夜泊》,不仅在中国几乎家喻户晓、妇孺皆知,在日本和亚洲其它国家也极负盛名,许多国家将其编入小学课本。 诗中的“江枫渔火”,我到书店(以前自己没有电脑)查过许多书籍、刊物、辞书,都解为“江边枫树与船上渔火”。窃以为,对于一首描写旅途夜泊,抒发孤寂愁绪的千古名篇,“枫树”、“渔火”这样的解读,总给人一种隔靴搔痒,意犹未尽,缺点什么的感觉。 上个世纪末,在报纸上读过一篇题为《与日本游客话“江枫”》的文章,署名刘斌,这篇文章被我剪贴在我的剪报集的《文学欣赏》分册上。文中写道(节录): “------ “苏州城内流的是运河的水,诗中的"江’不知何解;而诗中的"枫树’,岸边更无一棵。正在思忖,船家约我们坐游船,说来寒山寺没有不水上一游的。同上船的还有一位日本小姐,她是日本东京一所学校教汉语的老师。她说喜欢张继的诗《枫桥夜泊》。我和她闲话起"江枫渔火对愁眠’这句诗,对"江枫’一词的解释有人倾向于江岸水边的枫树。另一种说法认为"江枫’是"江村’的讹传。意为"枫’是"村’之误而流传古今。日本小姐倾向于后者。我问船家这两个字的意思,船家说:"江’,是指江村桥,"枫’是指枫桥。------” 哦——原来如此,这就对了。 我当时极赞赏船家的解释:“江枫”是两座桥,不是树。桥因水而建,有桥便有水,有水才有渔火、客船。不写“水”字,却有如此丰富的与水相关的审美意象,于是乎落月、乌啼、秋霜,小桥、渔火、客船,两桥渔火,遥遥相对------哦,一幅朦胧唯美的江南水乡,旅途夜泊的生动画面跃然脑际。 “江枫”是桥,恰恰紧扣诗题:《枫桥夜泊》。 据传,张继是在进京赴考不第,在返乡路上夜泊枫桥,清幽寂寥的濛濛夜色,无从排解的浓浓愁绪,触发灵感,写就了这首千古绝唱。 《唐诗三集合编》称:“全篇诗意自"愁眠’上起,妙在不说出。” 《碛砂唐诗》曰:“"对愁眠’三字为全章关目。明逗一"愁’字,虚写竟夕光景,辗转反侧之意自见。” 《古唐诗合解》云:“此诗装句法最妙,似连而断,似断而连。” 塞翁失马焉知非福,金榜无名,却因祸得福,一首凄美的七言绝句,名声远扬,流传千古。张继,不虚此生! 最近在“百度”搜索“枫桥夜泊”词条,其“注释”项下有: ②江枫:寒山寺旁边的两座桥“江村桥”和“枫桥”的名称。枫桥也叫封桥 。 可见苏州船家所言不虚。我心中为之一喜,满以为“江枫渔火”会有新解。 但是,很遗憾。接下来看到“ 译文”是: “月已落下,乌鸦仍然在啼叫着,幕色朦胧漫天霜色。江边枫树与船上渔火,难抵我独自一人傍愁而眠。------ 在同一词条下,“江枫”的注释和译文竟然如此的风马牛。 又查,还是“百度”,依然“枫桥夜泊”,其“注释”同前,但“译文”却是: “在月落时,伴着几声乌鸦的啼叫,抬头仰望天空就好像一层薄薄的秋霜朦朦胧胧,再去看江村桥和枫桥,渔火点点,------” 译文虽然显得啰嗦了些,读起来也似乎缺乏点诗意,但我觉得靠谱了。 现在,这桩“公案”是不是可以了断了。 欢迎光临颐心文苑

江村桥 (百度图片)

搜索建议:“江枫”是桥不是树  
热传

 程序员的成就感来自哪里?

小的时候,就特别喜欢玩游戏,幻想着以后自己玩自己开发的游戏;看那些科幻电影,叭叭叭几下就入侵了人家的系统,解开了密码之类,梦想着有朝一日自己也能那么牛逼,这就是...(展开)