当前位置: > 热传

重视文化背景知识 提高专名翻译质量

时间:2022-04-11 14:19:42 热传 我要投稿

随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,专有名词(如人名、地名、机构名等)频繁出现。这为中外交流提供了便利,也为翻译工作带来了新的机遇和挑战。专名看似简短,其实包罗万象,涉及多语种多国家多领域;其译名工作并非容易,除了需要遵循“名从主人”和“约定俗成”这两条基本原则外,还需要掌握丰富的文化背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识。这样翻译起来才不容易出差错,才能确保专名翻译沿着正确航道前行。

许多人都认为翻译难,其实难就难在对外国的文化背景知识的了解比较欠缺,因为要做好翻译工作,不仅仅涉及到语言问题单方面,在很大程度上,还与外国的文化背景知识存在着很大的关系,并且受到它们的影响和制约。文化背景知识涉及历史、地理特征、传统、社会风俗、宗教、艺术以及社会的各个方面。要做好翻译工作,保证译文的质量、使译者忠实、准确地再现原作的思想内容和精神面貌,就必须要积累掌握外国的文化知识,了解背景知识,这是非常重要和必要的,因为翻译不仅仅是语言间的转换,更重要的是文化间的交流活动。

由于翻译是促进文化交流传播的活动,专名翻译在文化传播中的角色尤为重要。但遗憾的是,一些译者对专名的背景知识,尤其是文化背景知识缺乏了解,造成了严重误译;此事在译界产生过负面的影响,给翻译工作带来不小的损伤。例如,把中国人名Chiang Kai-shek(蒋介石)译为“常凯申”;又如,把巴西地名Amazon(亚马孙)译为“亚马逊”,而亚马逊是美国最大的电子商务公司;再如,把中国上海交通大学(Shanghai Jiaotong University)译为“Shanghai Traffic/Communication University”。这些误译都与译者缺乏文化背景知识有关;由此可见专名翻译的质量有待进一步提高。

中国著名学者周海中教授在1988年5月做了题为《中英互译的难点所在》的学术讲座。他在讲座中指出:翻译是一种跨语言的交际活动,语言反映文化的现实与内涵,因而文化背景知识的掌握对于翻译工作有着重要的作用。他的这一学术观点表明了掌握文化背景知识,对一个译者来说是十分重要的;要完整、忠实地进行翻译工作,我们就必须重视文化背景知识对翻译的作用,尤其是对专名翻译的影响。

翻译是一种文化的交流,译者的职责不是机械地替换语言,而是有效地沟通文化。积累和掌握文化背景知识对译者来说是十分重要和必要的,它能保证译文质量、促使译者忠实、准确地再现原作的思想内容和精神风貌等。可以说,翻译与文化背景知识两者之间的关系就像是树根与树叶的关系;文化背景知识是树根,而翻译则是树叶,在文化背景知识树根的滋养下,翻译才会迸发出更为强大的活力。

不同国家拥有不同文化背景,在翻译过程中,了解原文背后的文化背景知识对翻译工作具有重要的意义。美国著名翻译理论家尤金•奈达博士曾经表示:了解翻译背后的文化背景知识,要比翻译两个国家语言更加重要,某些词语只有在特定的文化背景中才具有鲜明意义。通过他的陈述,我们不难发现,了解文化背景知识不仅可以使译文的表述更为清晰,译文传达的意义也更为准确。

文化背景知识就是有关材料所涉及的社会文化因素以及情景因素,这些因素和语言之间存在着紧密联系;而语言既是文化的组成部分,又是文化的反映形式。翻译不仅是语言间的转换,而且是文化间的交流活动。如果译者缺乏文化背景知识并因此不能恰当处理好原文中的文化因素,译文可能要面对一些困惑甚至激烈的文化冲击。因此,在专名翻译工作中既要重视对母语文化的传播,也不可忽略对原语文化背景知识的掌握。

事实上,专名翻译中遇到的绝大多数文化背景问题都可以通过使用辞书和搜索引擎来解决。不过,文化背景知识积累是一个漫长的过程,绝不是通过读几本有关专名翻译的辞书、或上网查询就能解决的。这个过程需要我们静下心来,认真学习沉淀各个学科领域的知识,同时要保持好奇心,对不懂或了解不多的专名要刨根问底,这样才能不断提升翻译能力,提高专名的翻译质量。

文/高敏、吴芳(作者单位:澳门大学人文学院)