contact(“合同”是“contact”,“contract”还是“contrast”?)

英语中有很多单词或词组长得很相似,

但意思却是大不相同。

但这些词却让

众多刚接触英语

或是正在努力学习英语的小伙伴们

很是头疼~

今天我们就一起来学习一组

容易混淆的单词contact,contract和contrast的不同以及用法~

Contact/ˈkɒntækt/

n. 接触

v. 使接触;与…联系

It means that sb. regularly meet other people or communicate with them.

它指的是某人定期与他人见面或沟通(作名词时的常用搭配是 be in contact with sb. 和某人保持联系)。

They are still in contact with each other.

他们现在仍彼此保持着联系。

He only contacts me when he needs help.

他只有在需要帮助是才会联系我。

Contract/ˈkɒntrækt/

n. 合同;契约;协议

v. 签合同;(使)收缩,(使)缩小

It refers to a legal agreement, usually between two companies or between an employer and employee, which involves doing work for a stated sum of money; or make a legal agreement with sb. for them to work for you or provide you with a service, or to work for sb. or provide them with a service; or refers to sth. which becomes smaller or shorter.

它指的是法律协议,通常指两家公司之间或雇主与雇员之间的法律协议,同时这种协议主要涉及与规定数额金钱相关的工作;或指与某人签订法律协议让他们为你工作或提供服务、或是自己为他人工作或提供服务;或是指某物变小或变短。

Our company won a prestigious contract for the work on a tall building.

我们公司赢得了一份重要的合同,参与建设一座很高的大厦。

You need to contract with them.

你需要和他们签订合约。

When it contracts, water will flow out.

当它收缩的时候,水会随之流出。

Contrast/ˈkɒntra:st/

n. 对比,对照;差异

v. 对比;形成对照

It refers to a difference between two or more people or things that you can see clearly when they are compared or put close together; or to compare two things in order to show the differences between them.

它指的是当你比较两个、多个人或事物之间或把它们放在一起时,可以清楚看到的差别;或指比较两件事以显示它们之间的差异。

The situation when they arrived was in marked contrast to what they heard before.

他们到达时的局势与之前听说的截然不同。

It is very interesting to contrast our Chinese legal system with the American one.

把我们中国的法制体系和美国的加以对比很有趣。

最后总结一下,

contact

作名词时是接触,

动词是使接触;与…联系,

(作名词时的常用搭配是

be in contact with sb.和某人保持联系);

contract作名词时表示

合同;契约;协议,

动词时是签合同;(使)收缩,(使)缩小;

contrast作名词时是

对比,对照;差异,

动词是表示对比;形成对照

搜索建议:contact  contact词条