1hrRoundup:ChinakeepsuppaceatBeijing2022 北京冬奥摘要:中国选手再接再厉 ChineseskierXuMengtaowonthegoldmedalinthewomen’saerialsoffreestyleskiingeventonMondaynight,andanotherskierKongFanyualsoadvancedtothefinal,sparkingcelebrationsonsocialmedia。TeamChinawontheirsixthgoldmedaloftheBeijing2022WinterOlympicGamesonTuesday,assnowboarderSuYiming,stillnotquite18yearsold,soaredtothefirstplaceinthemen’ssnowboardbigairfinalamidcheers,applause,andtearsfromtheaudienceonsiteandwatchingonTVathome。China’sQiGuangpubaggedtheseventhgoldforTeamChinainmen’sfreeskiaerialsattheBeijingWinterOlympicsonWednesdayafterhissilverinthemixedteameventafewdaysago。FreeskierGuAilingofTeamChinawonhersecondgoldatthe2022WinterOlympicGamesonFriday,bringingChina’soverallgoldmedaltallytoeight。China’sfigureskatingpairHanCongandSuiWenjingwonagoldmedalattheBeijing2022Games’PairsFreeSkatingeventonSaturday。TeamChinahasamassedarecordofninegoldmedalsattheBeijingWinterOlympicGames,fourmorethanthepreviousrecordoffiveatVancouver2010。(TheGlobalTimes) 2月14日晚,中国滑雪运动员徐梦桃获自由式滑雪女子空中技巧项目金牌,另一名选手孔凡钰也晋级决赛,引发社交媒体热烈庆祝。15日,中国队赢得了北京2022年冬奥第六金,未满18岁的选手苏翊鸣在单板滑雪男子大跳台决赛中一飞冲天,拔得头筹,现场及电视前的观众为他欢呼鼓掌、激动落泪。16日,自由式滑雪男子空中技巧决赛中,几日前刚在混合团体比赛中获得银牌的中国选手齐广璞顺利摘金,这也是中国队取得的第七金。18日,中国自由式滑雪运动员谷爱凌赢得了她本届冬奥第二枚金牌,使中国的总金牌数达到8枚。19日,中国花样滑冰组合韩聪隋文静在北京2022年冬奥会双人滑(自由滑)项目中夺金。中国队在北京冬奥会取得了创纪录的9枚金牌,比之前最高纪录的2010年温哥华冬奥会的5枚多出了4枚。 【注释】 aerial:〔eril〕n。amove,asindancingorskateboarding,involvingoneorbothfeetleavingtheground(舞蹈、滑雪中的)空中技巧 onsite:existingorhappeningintheplacewherepeopleareworkingorinvolvedinaparticularactivity就地;在现场 bag:〔b〕v。towinsomething,especiallyaprize获(奖) tally:〔tli〕n。arecordofthenumberoramountofsomething,especiallyonethatyoucankeepaddingto记录;积分表;账 amass:〔ms〕v。tocollectsomething,especiallyinlargequantities(尤指大量)积累,积聚 【相关阅读】 一周热闻北京冬奥赛况摘要、渥太华进入紧急状态、俄无聊保安添笔毁名画 北京冬奥速递一鸣摘银,再鸣夺金:小栓子终成小苏神! 北京冬奥速递牵手滑过金桥,并肩登上巅峰! (Credit:AFPviaGettyImages) 2hrRussianskaterKamilaValievaclearedtocompeteatOlympics 俄罗斯花滑选手卡米拉瓦利耶娃获准继续参赛 RussianteenagerKamilaValievahasbeenclearedtocompeteinthewomen’sfigureskatingcompetitionattheWinterOlympicsdespitefailingapreGamesdrugtest,settingherupforanattemptatasecondgoldmedal。TheInternationalOlympicCommitteesaidMondayafternoonthatifValievafinishesinthetopthree,therewillbenomedalceremonyduringtheGames。TherewillalsobenoceremonyfortheteameventwonbyValievaandtheRussianteamaweekago。TheCourtofArbitrationforSportclearedValievatoskatelessthan12hoursafterahearingthatlastedintoearlyMondaymorning。Apanelofjudgesruledthatthe15yearoldValieva,thefavoriteforthewomen’sinpidualgold,doesnotneedtobeprovisionallysuspendedaheadofafullinvestigation。Thecourtgaveherafavorabledecisioninpartbecausesheisaminor,andissubjecttodifferentrulesfromanadultathlete。ThepanelconsideredthatpreventingtheathletetocompeteattheOlympicGameswouldcauseherirreparableharminthecircumstances,CASDirectorGeneralMatthieuReebsaid。(AP) 赛前药检未通过的俄罗斯少女卡米拉瓦利耶娃已获准参加冬奥会女子花样滑冰比赛,她将得以向第二枚金牌发起冲击。14日下午,国际奥委会表示如果瓦利耶娃在单人滑项目中夺得前三名,本届赛事期间将不举行颁奖仪式;一周前,她所在的俄罗斯奥运队赢得的花样滑冰团体赛项目也不举行颁奖仪式。听证会持续到14日凌晨,国际体育仲裁法庭在会后不到12小时就批准了瓦利耶娃的比赛资格。经法官小组裁定,15岁的女子单人滑夺金热门瓦利耶娃在接受全面调查前不会被临时禁赛。法庭给了她一个有利的判决,部分原因是她仍未成年,所适用的规则与成年运动员不同。国际体育仲裁法庭总干事马修里布称:专家小组认为,在这种情况下,阻止运动员参加奥运会将对她造成无法弥补的伤害。 【注释】 clear:〔kl(r)〕v。toprovethatsomebodyisinnocent证明无罪(或无辜) setup:toprovidethemoneyorothersupportthatsomeoneneedsforanimportanttaskoractivity资助,扶助(某人) arbitration:〔btren〕n。theofficialprocessofsettlinganargumentoradisagreementbysomebodywhoisnotinvolved仲裁;公断 panel:〔pnl〕n。agroupofspecialistswhogivetheiradviceoropinionaboutsomething;agroupofpeoplewhodiscusstopicsofinterestontelevisionorradio专家咨询组;(广播、电视上的)讨论小组 provisionally:〔prvnli〕adv。inawaythatmaychangeinthefuture临时地;暂时地 (Credit:ReutersAleksandraSzmigiel) 3hrFloodinginBrazilleavesover136deadafterlandslidehitscityofPetrpolis 巴西洪水泛滥,彼得罗波利斯市山体滑坡超136人遇难 Atleast136peoplediedinmudslidesandfloodswhentorrentialrainssweptamountainousregionofBrazil’sRiodeJaneirostate,withfearsthetollcouldriseasauthoritiescheckthedamagedareas。RosileneVirgilio,49,wasintearsassherecalledthepleasforhelpfromawomanshecouldn’tsaveinthecityofPetrpolis。Yesterdaytherewasawomanscreaming‘Help!Getmeoutofhere!’Butwecouldn’tdoanything,thewaterwasgushingout,themudwasgushingout,shesaid。Thecountry’sNationalCivilDefencegroupannouncedviaTwitterWednesdaythedisasterhadleft301peoplehomelessandadvisedresidentstoavoidtravellingtoPetrpolis。Thestatefiredepartmentsaidmorethan180soldierswerealreadyworkinginthestrickenregion,whichsawhundredsofdeathsfromheavyrainfallin2011。Thedepartmentsaidtheareagot258millimetresofrainwithinthreehoursonTuesdayalmostasmuchasduringtheprevious30dayscombined。(ABC) 巴西里约热内卢州山区骤降暴雨,引发泥石流与洪水,造成至少136人丧生。随着当局对受灾地区灾况的排查,伤亡人数恐将进一步上升。49岁的罗西琳维尔吉利奥回忆一名妇女的求救时,不禁落泪,她当时无法将这名彼得罗波利斯市妇女救出:昨天,一个女人尖叫着‘救命!救我出去!’但我们什么也做不了,水不停地涌,泥浆不停地涌。2月16日,巴西国家民防部门通过推特宣称这场灾难已导致301人无家可归,并建议民众不要前往彼得罗波利斯市。国家消防部门称,超过180名士兵已经在受灾地区开展工作。2011年,大雨也造成此地数百人丧生。消防部门称,2月15日,该地区3小时内降水量达到258毫米,几乎相当于前30天的总和。 【注释】 flooding:〔fld〕n。largeamountsofwatercoveringanareathatisusuallydry;thefactofthishappening泛滥 landslide:〔lndslad〕n。amassofearth,rock,etc。thatfallsdowntheslopeofamountainoracliff(山坡或悬崖的)崩塌,塌方,滑坡,地滑 gush:〔〕v。tofloworpoursuddenlyandquicklyoutofaholeinlargeamounts(从中)喷出,涌出,冒出 stricken:〔strkn〕adj。seriouslyaffectedbyanunpleasantfeelingordiseaseorbyadifficultsituation受煎熬的;患病的;遭受挫折的 (Credit:FlorianPlaucheurAFP) 4hrSharkkillsswimmerinrareattackoffSydney’scoast 悉尼水域发生罕见鲨鱼袭击,一名游泳者身亡 AustralianpolicesaidtheyhadretrievedhumanremainsfromthewaterafterasharkattackoffaSydneybeachonWednesday。Theincidentisthefirstsuchattacktoclaimalifeoffthecity’scoastinalmost60years。WitnessestoldlocalmediatheyhadseentheattackonaswimmerofftheeasternsuburbbeachofLittleBay。Whenhewentdownthereweresomanysplashes。Itwasterrible。Iamshaking,oneofthemsaid,describingseveralsecondsoftheattack。Accordingtowitnesses,thevictimwasattackedbya4。5meter(15foot)greatwhiteshark。Thispersonhadsufferedcatastrophicinjuriesasaresultoftheattackandtherewasnothingparamedicscoulddowhenwearrivedonscene,saidNewSouthWalesstateAmbulanceInspectorLuckyPhrachnanh。AuthoritiesinthelocalgovernmentareaofRandwickcloseddownsurroundingbeachesfor24hourswhiletheypatrolledtoassessthedanger,withlifeguardspatrollingtolookforsharksinthemeantime。(DeutscheWelle) 2月16日,澳大利亚警方表示在悉尼海滩附近发生鲨鱼袭击事件,已经从水中打捞出受害者遗骸,这也是悉尼海岸近60年来首次发生致命鲨鱼袭击事件。目击者对当地媒体表示,他们看到一名游泳者在东区的小湾海滩附近遭到袭击。其中一位目击者描述了持续几秒钟的袭击过程:他被拖下去时溅起了大片水花。太吓人了,我现在还在发抖。据目击者称,受害者是被一条身长4。5米(15英尺)的大白鲨袭击的。新南威尔士州救护车检查员拉基弗拉齐南称:受袭者遭到了毁灭性伤害,救护人员到达现场时,已经无能为力了。兰德威克地方政府区域当局封闭周围海滩24小时,对该地带加以巡视以评估风险,同时救生员也在各处巡逻寻找鲨鱼。 【注释】 retrieve:〔rtriv〕v。tobringorgetsomethingback,especiallyfromaplacewhereitshouldnotbe取回;索回 suburb:〔sbb〕n。(InAustralia,NewZealand)anysubpisionofaconurbation,notnecessarilyontheperiphery(澳大利亚、新西兰)市以下的各个区 splash:〔spl〕n。thesoundofsomethinghittingliquidorofliquidhittingsomething落水声;溅泼声 paramedic:〔prmedk〕n。apersonwhosejobistohelppeoplewhoaresickorinjured,butwhoisnotadoctororanurse护理人员;医务辅助人员 localgovernmentarea:地方政府区域(LGA)是澳大利亚联邦对各地方政府辖区的通称,包括多个城区(suburb)或郊区(locality) (Credit:Shutterstock) 5hrFirstwomanreportedcuredofHIVafterstemcelltransplant 利用干细胞移植,全球首位女性艾滋病患者得到治愈 AU。S。patientwithleukemiahasbecomethefirstwomanandthethirdpersontodatetobecuredofHIVafterreceivingastemcelltransplantfromadonorwhowasnaturallyresistanttothevirusthatcausesAIDS,researchersreportedonTuesday。Thecaseofamiddleagedwomanofmixedrace,presentedattheConferenceonRetrovirusesandOpportunisticInfectionsinDenver,isalsothefirstinvolvingumbilicalcordblood,anewerapproachthatmaymakethetreatmentavailabletomorepeople。Sincereceivingthecordbloodtotreatheracutemyeloidleukemia,thewomanhasbeeninremissionandfreeofthevirusfor14months,withouttheneedforpotentHIVtreatmentsknownasantiretroviraltherapy。ThetwopriorcasesoccurredinmalesonewhiteandoneLatinowhohadreceivedadultstemcells,whicharemorefrequentlyusedinbonemarrowtransplants。(Reuters) 2月15日,研究人员报告称美国一名感染艾滋病毒且患有白血病的女性,接受了对HIV病毒具有天然抵抗力供体的干细胞移植后,艾滋病得以痊愈。她成为迄今为止第三位艾滋病治愈病例,也是第一位女性治愈病例。在丹佛举行的逆转录病毒和机会性感染会议上,研究者展示了这位混血中年女性的案例。这也是全球首例涉及脐带血干细胞的病例,或将为更多患者提供新治疗方法。自从接受脐带血干细胞治疗急性骨髓性白血病以来,这名女性的病情得到了缓解,已经14个月没有检测到HIV病毒,且无需通常所知的抗逆转录病毒强效治疗。先前两个艾滋病治愈案例均为男性,其中一人为白人,另一人为拉美裔,他们所接受的是更常用于骨髓移植的成人干细胞。 【注释】 leukemia:〔lukimi〕n。aseriousdiseaseinwhichtoomanywhitebloodcellsareproduced,causingweaknessandsometimesdeath白血病 ConferenceonRetrovirusesandOpportunisticInfections:逆转录病毒和机会性感染会议(CROI),1993年举办首次会议,汇集了来自世界各地的顶尖研究人员,以分享抗击艾滋病和相关传染病的最新研究、重要进展和最佳研究方法 umbilicalcord:〔mblklkd〕n。alongpieceoftissuethatconnectsababytoitsmotherbeforeitisbornandiscutatthemomentofbirth脐带 myeloid:〔mald〕adj。oforrelatingtobonemarrow脊髓的;骨髓的 remission:〔rmn〕n。aperiodduringwhichaseriousillnessimprovesforatimeandthepatientseemstogetbetter(重病的)缓解期,减轻期 potent:〔ptnt〕adj。havingastrongeffectonyourbodyormind有强效的;有力的;烈性的;影响身心的 antiretroviral:〔ntiretrvarl〕adj。designedtostopvirusessuchasHIVdamagingthebody抗逆转录病毒的 (Credit:euronews。com) 北京化工大学 杨云千编译 王润泽朗读 张菊审订