诗经《柏舟》原文、翻译及鉴赏
7月7日 血海塔投稿 汎彼柏舟,飘飘荡荡柏木舟,
亦汎其流。随着河水到处流。
耿耿不寐,忧心焦灼不成眠,
如有隐忧。多少烦恼积心头。
微我无酒,不是无酒来消愁,
以敖以遊。不是无处可遨遊。
我心匪鉴,我心不是青铜镜,
不可以茹。不能任谁都来照。
亦有兄弟,娘家也有亲弟兄,
不可以据。谁知他们难依靠。
薄言往愬,赶到他家去诉苦,
逢彼之怒。对我发怒脾气躁。
我心匪石,我心不象石一块,
不可转也。哪能任人去转移。
我心匪席,我心不是席一条,
不可卷也。哪能打开又卷起。
威仪棣棣,仪容闲静品行端,
不可选也。(11)哪能退让任人欺。
忧心悄悄,(12)愁思重重心头绕,
愠于群小。(13)群小怨我众口咬。
觏闵既多,(14)横遭陷害已多次,
受侮不少。身受侮辱更不少。
静言思之,(15)审慎考虑仔细想,
寤辟有摽。(16)梦醒搥胸心更焦。
日居月诸!(17)叫声太阳叫月亮!
胡迭而微?(18)为啥变得没光芒?
心之忧矣,心头烦恼洗不净,
如匪澣衣。(19)就象一件脏衣裳。
静言思之,审慎考虑仔细想,
不能奋飞。没法高飞展翅翔。
(程俊英译)
【注】柏舟:用柏树制的船。亦:语助词。耿耿:心中焦灼不安的样子。如:同“而”。隐:通“慇”,痛;隐忧:痛心的忧愁。一解:深深的忧愁。微:非,不是。匪:同“非”。鉴:镜子。茹:容纳。据:依靠。薄:语助词。愬:同诉,诉苦。威仪:仪容、态度。棣棣:安和的样子。(11)选(xun):同巽,退让。(12)悄悄:忧愁的样子。(13)愠:怨。群小:众妾。(14)觏(gou):同遘,遇、碰到。闵:愍的借字,指中伤陷害的事。(15)静:審、仔细。言:语助词。(16)寤:睡醒。辟:《韩诗》作擗,用手拍胸。有摽:即摽摽,搥打胸脯的样子。(17)日,月:指丈夫。居,诸:语尾助词。(17)胡:疑问词,为什么。迭:更迭、轮流。微:昏暗不明。(19)澣:洗。匪澣衣:没有洗过的脏衣服。
这是一首众说纷纭的诗。《诗序》认为,此诗指斥卫顷公时“仁人不遇,小人在侧”。刘向认为此诗是为卫寡夫人所作(《列女传贞顺篇》)。王符则断言此诗歌颂了“贞女不二心”(《潛夫论断讼篇》)。朱熹独具慧眼,指出这是一首“妇人不得于其夫,故以柏舟自比”之诗(《诗集传》)。他看破了个中秘密,并进一步申明:这个可怜的妇人,之所以“不得于其夫”,是由于受到了“众妾”的排挤。
《诗经》的时代盛行媵妾制。其中有许多诗都反映了这种制度。如《大雅韩奕》记韩侯取妻众妾相随的情景说:“诸娣从之,祁祁如云。”《毛传》解释说:“诸娣,众妾也”。有一些诗反映了正妻与媵妾的关系。如《召南江有汜》就写了嫡妻妒忌媵妾而又能自慰。她用长江的支流比喻丈夫的妾,并原谅他专宠媵妾,幻想有一天丈夫能回心转意。《诗经》中也写了一些不那么温顺的女主人,她们自伤不得于夫,见侮于众妾,表现出一种委屈忧伤而又愤愤不平的情绪。《柏舟》就是一位这样的妇人的呼天抢地的独白。
这是一个性格刚烈的女子,她不能忍受被丈夫冷落的可悲处境。诗首章以柏舟在河水中飘浮不定起兴,表现出一种寄托无由的失落感。这种失落感使她夜不成眠,焦灼不安。她想以酒和出遊来消愁,但一切努力都无法消除她内心的痛苦。接着第二章,诗人以镜子作喻,表明她容不得委屈,容不得别人来与自己争宠。但是她毕竟失宠了,于是她向自己的兄弟诉告。不想,得到的不仅不是支持,反而是勃然大怒。诗人以自己不屈的性格与所处孤立无援的处境相对照,写出了内心委屈无所诉说之苦,悲苦辛酸之情跃然纸上。但诗人并不就此顺服,她用“我心匪石”,“我心匪席”两个比喻,再次表示了自己坚贞不渝的心意我决不受人的随意摆布!当读完这一章的结尾:“威仪棣棣,不可选也”时,一个高傲、不屈,决心捍卫自己正妻地位的贵妇形象就栩栩如生地展现在眼前了。
第四章,诗人由痛苦的自诉转为愤怒的控诉:众妾的中伤、挑拨使我失宠,我所遭受的陷害和侮辱太深重了,以致经常在睡梦中惊醒,只得以拊心捶胸来解除内心的痛苦。末尾她写道:“静言思之,寤辟有摽”。如果说前一章的结尾两句是表现了一个妇人不可侵犯的威仪,那么,这一章的末两句则形象地刻划出这个妇女性格中的另一面:暴烈和冲动。但她的力量毕竟有限,虽然她作了种种奋争的努力,最终并不能改变自己的命运。于是她失望了,责问苍天,诅咒日月!她感叹自己的痛苦象脏衣服一样无法洗净。她想“奋飞”,以摆脱可悲的处境,却又力不从心。至此,一个充满愤懑情绪而又感到失望无告的妇女形象便活画出来了。
《柏舟》充满浓烈的感情色彩,诗人调动多种修辞手段直接抒情,沉郁痛切,感人至深。此外,诗中的比喻新鲜贴切,十分传神。
投诉 评论