购销合同英文 推荐度: 英文购销合同 推荐度: 英文劳务代理合同 推荐度: 相关推荐 关于英文合同范文汇总七篇 随着法律观念的深入人心,合同在生活中的使用越来越广泛,签订合同能平衡双方当事人的平等地位。那么正式、规范的合同是什么样的呢?下面是小编为大家收集的英文合同7篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。 英文合同篇1 CONTRACT No。(。) CompanyName: And() CompanyName: signedthisContractasfollowing: : 1。THESUBJECTOFTHECONTRACT 1。1。TheSELLERsellsandtheBUYERbuysthefollowing ,: :,。Shenzhen 1。2IncaseofdiscrepanciesbetweentheChinesetext,EnglishtextandRussiatextofthiscontract,theEnglishtextshallprevail。 ,。 2。QUANTITYANDQUALITY : 2。1。QuantityoftheGOODSshouldsuppliedaccordingtotheContract 2。2。TheBUYERandtheSELLERbearthefullresponsibilityformonitoringprocedureofqualityatmutualtrusttoeachother。 TheBUYERcansendrepresentativetoSELLER’swarehousetoinspectthefinishedproduct。 TheSELLERmustcontroltheproductqualitycontinuously。AndtheSELLERmustkeeppaperrecordforsomecontrolprocess。 。 。。。 2。3Warrantytime:within18monthsafterbuyerreceiptofthegoods :18。 3。BASICTERMSOFDELIVERYOFGOODS 3。1SELLERdeliverstheGOODStotheBUYERontermsofCIF,seaportOdessa,Ukraine,(AccordingtotheInternationaltermsRegulations,revision20xx)。 CIF,,,(,20xx。)。 3。2Thedeliverytimeissixmonthsafterreceivedthedownpayment 4。PRICEOFGOODSANDTOTALAMOUNTOFTHECONTRACT 4。1Thepriceisfixed 4。1ThepricefortheGOODSisfixedinUSD 4。2ThetotalpriceofthecontractisUSD, :USD 4。3Packingcharges,internationalseashippingandinsurancecostsareincluded。 ,。 5。TERMSOFPAYMENTANDDELIVERY 5。1Downpayment:35oftotalcontractpricepaidbyTT。Afterreceivingpayment,theSellerstartsproducingequipment :35TT。, 5。2paymentbeforedelivery:60oftotalcontractpricepaidbyTT。AAfterreceivingpayment,theSeller shalldelivertheequipmentssoon, :60TT。 ,, 5。3Qualityguaranteedeposit:5oftotalcontractpricepaidbyTT。Afterreceiptoftheequipmentandcheckitspackagingbythebuyerwithin7days :5TT。 7 6。PACKINGANDMARKING 7。FORCEMAJEURE Iftheforcemajeureeventoccurs(War,civilstrife,earthquakes,fires,floods,etc。) Thetwosidescouldnotforeseeitsoccurrence,whentheconsequencesofitsimpactonthecontract,Disputingpartyneedstosendthecertificatedocumentstootherpartytoprovetheforcemajeureeventoccurs。Thedocumentsshouldsendtootherpartywithin10days。Thisdocumentscanavoidtheresponsibility。 (,,,,。。) ,,, 。10。。 8。ARBITRATION Alldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththiscontract,shallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation。Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtoTheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing,China,forarbitrationinaccordancewithitsRulesofArbitration。 9。OTHERCONDITIONS Inallotherrespects,ifanymatterisagreedbybothparties,thecontractcanmakemodify。 ThiscontractissignedintwocopiesinEnglishandRussian。Eachpartygetonecopy,eachcopyislegal,,。 10。BANKDETAILS 10。1BUYER(): 10。2SELLER(): BANKINFORMATION() COMPANYNAME:FuchunIndDevCo。,Ltd。Shenzhen ADDRESS:15EXINHAIBUILDING,NANSHANAVENUE,NANSHANDISTRICT,SHENZHEN518052,CHINA TEL:8675526575526FAX:8675526575026 BankACNO:745859587561 BankName:SONGRIDINGSHENGSUBBRANCH,SHENZHENBRANCH,BANKOFCHINAAddressofBank:SongridingshengBuildingNorth,No9996,ShennanRoad,YuehaiSubDistrict,NanshanDistrict,Shenzhen,China SWIFTCODE:BKCHCNBJ45A 11。SIGNATUREOFEACHPARTY 英文合同篇2 房地产买卖协议 SALESCONTRACTFORREALESTATE 出售方:(以下简称“甲方”) 买受方:(以下简称“乙方”) 中介方:上海臣信房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”) Seller:(hereinafter“PartyA”) Buyer:(hereinafter“PartyB”) Broker:ShanghaiChenxinRealEstateCo。,Ltd。(hereinafter“PartyC”) 经丙方中介介绍,甲、乙双方就上海市区路弄号室及车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有选择的,以为准): WiththeintroductionofPartyC,PartyAandPartyBenterintotheagreementconcerningthetransferofSuiteanditsancillarycarportlocatedatofAlley,AvenueDistrictofShanghai(hereinafteras“RealEstate”)detailedasfollows(“”shallbefilledinthecorresponding“”,ifappropriate): 一、【该房地产基本情况】 1。BASICINFORMATION 1、该房地产:房地产权证书号为:;房屋面积:平方米;车位面积:平方米。 2、该房地产已未设定抵押。 3、该房地产已未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。 4、有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以上海市房地产登记簿记载的信息为准。 1)Certificateoftitletothisrealestateisnumberedaswithfloorspaceofandtherelatedcarportare。 2)Mortgageismadeonthisrealestate:YesNo。 3)Thisrealestatehasbeenleased:YesNo。If“Yes”,PartyAshallguaranteethatlesseehaswaivedtherightofpreemption。AnyandalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwiththeexerciseofsuchrightsbylesseeshallbebornebyPartyA。 4)Ifthetitleofthisrealestatementionedaboveisnotclearlyindicatedorisincorrect,informationlistedintheregisterofShanghaiRealEstateOfficeshallbeapplied。 二、【转让总价及定金与款项的选择适用】 2。TRANSFERPRICEANDDEPOSIT,OPTIONOFPAYMENT 甲乙双方明确,该房地产的转让总价款:人民币大写元(其中含车位转让款人民币元)。乙方于签署本协议时,支付诚意金人民币元至中介方,并委托中介方与甲方洽谈;若甲方接受交易条件并签署本协议,则乙方委托中介方将诚意金转交给甲方作为款项。若至年月日,甲方仍未签署本协议的,则乙方有权至中介方处无息取回诚意金;若乙方未按时取回诚意金,则视为继续委托中介方与甲方洽谈。本协议签订当日乙方直接向甲方支付款项人民币元。甲方同意在本合同签订后日内,乙方向甲方支付款项人民币元,该款项由乙方或乙方授权的其他人以现金方式交付或支付至甲方的指定账户,若采用支付至甲方指定账户的,下述账户已为甲方所确认: 户名:账号:开户行: PartyAandPartyBexpresslyagreethatthetotaltransferpriceofthisrealestateisCNYinclusiveoftransferpriceofcarportasCNY。PartyBagreethatitshallpayEarnestMoneyasCNYtoPartyCatthiscontractdateandentrustPartyCtonegotiatewithPartyA。ifPartyAacceptandsignthiscontract,PartyBmayauthorizePartyCtotransfersuchEarnestMoneytoPartyAprovided,however,PartyBmayrequiretherepaymentofEarnestMoneyfreeofinterestsbyPartyCifPartyAfailtosignthiscontractpriorto。Insuchevent,itshallconstitutethatcontinueentrustmenthasbeengrantedtoPartyCifPartyBfailtotakesuchEarnestMoneyinduetime。PartyBshallpayCNYtoPartyAdirectlyasdepositatthiscontractdate。PartyAagreethatPartyBmaypayCNYtoitasdepositwithindaysfromthiscontractdate。SuchdepositshallbepaidincashbyPartyBoritsdesigneeormadethroughTTtothefollowingbankaccountaffirmedbyPartyA:AccountHolder:BankAccount:BankName: 三、【买卖交易细则】 3。SALESRULES 1)转让总价款:人民币大写元(其中含车位转让款人民币大写元)。 2)双方同意按以下方式支付款项: 第一笔房款:甲、乙双方同意自《上海市房地产买卖合同》示范文本签订后日内,乙方向甲方支付的上述款项人民币元作为乙方支付的首笔房款。 第二笔房款:乙方于年月日前,支付甲方房款人民币元。 第三笔房款:可按以下情况选择支付方式:乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币元,该款项由银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后日内,乙方向甲方支付房款人民币元。 第四笔房款:在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币元。甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。 1)ThetotaltransferpriceofthisrealestateisCNYinclusiveoftransferpriceofcarportasCNY。 2)Suchtransferpriceshallbemadeininstallmentsasfollows: ThefirstinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBasCNY(inclusiveofdeposit)withindaysfromcommencementdateofSalesContractfortheRealEstateLocatedinShanghaiCity(“SalesContract”)。 ThesecondinstallmentasCNYshallbemadetoPartyAbyPartyBpriorto。Thethirdinstallmentmaybemadeasfollows: CNYasthirdinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBthroughbankmortgageloans,whichshallbedirectlypaidtoPartyA’sbankaccountuponthecertificateevidencingPartyBasmortgagorhasbeenpresentedtothelendingbank,provided,PartyAandPartyBagreetofulfillthetransferformalitiesforthisrealestatebeforeRealEstateTradingCenterandPartyBshallpayPartyBCNYwithindaysuponthecertificateissuedbyrealestateregisterhasbeenreceived。ThefourthinstallmentasCNYshallbepaid。ToPartyAbyPartyBortoPartyAbyPartyCuponthereceiptofDeedofTransferif,asagreedbyPartyAandPartyB,CNYequaltosuchfourthinstallmenthasbeendeliveredtoPartyCforescrowuntilthefullfulfillmentoftransferformalities。 3)产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于年月日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。 3)Transfer。Withindaysupontherevocationofmortgageregistrationforthisrealestate(ifany)andtheloansacquiredbyPartyBtherefore(ifany)satisfyingtheapplicablerequirementsafterthereviewofrelatedbank(innoeventlatethan),PartyAandParty Bshallfulfillthetransferformalitiesbeforethetradingcenterofthatdistrictwherethisrealestateislocated。 4)房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。 4)Delivery。Atthedateonwhichalltransferprices,partyAshalldeliverthisrealestatetoParty BandtheCertificateofTransferandHandovershallbeconcludedbythePartiestherefore。PropertyManagementFeesandUtilitiesExpensesarisingoutoforinconnectionwiththisrealestateshallbebornebyPartyApriortosuchdelivery,orshallbebornebyPartyBuponsuchdelivery。 Cfacilitiesofthisrealestate,aswellasthepricesofhomeappliancesandfurnitureagreedbytheParties,havebeenincludedinthetransferpriceandPartyAfacilitiesmayworkproperly,allinteriordecorationsthereofsatisfytheconditionsprovidedherein。 5)相关费用:MiscellaneousCharge。 〔交易税费〕:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由各自承担并支付;由甲方承担并支付;由乙方承担并支付。 〔公证费〕:若交易涉及买卖合同公证,费用由双方分担并支付;由甲方承担并支付;由乙方承担并支付。 〔中介报酬〕:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜,详见附件“中介服务确认书”。TradeTax。ThePartiesagreethatanyandalltaxesandchargesarisingoutoftransactionhereundershallbeborneandpaidbyPartyA;orPartyB。 NotaryFees。AnynotaryfeesarisingoutoforinconnectionwithtransactionhereundershallbeborneandpaidbyPartyA;PartyB;orPartyAandPartyB。Brokerage fees。BrokeragefeesspaidtobrokerforanybrokerageserviceprovidedshallbedetailedinattachedSchedule“AcknowledgementofBrokeragefees”。 四、【法律责任的选择适用】 4。APPLICATIONOFLEGALLIABILITIES 甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。 Partyaguaranteesthatithasfullandclearownershiptothisrealestate,whichisfreeofanydisputeregistered,unilateraladvancedregistration,judicialoradministrativeattachmentorothereventsrestrictingtrades。IfanydefectaffectingthevalidityofthisContractisoccurredduetoanymisrepresentationhereunder,PartyAshallrefundalltransferpricespaidbyPartyB,andindemnifyanyandalllossesanddamagessufferedbyPartyBtherefrom。 五、【争议解决】 6。DISPUTESETTLEMENT 各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。 Anydisputearisingoutoforinconnectionwiththeperformancehereofshallbesettledbyamiablenegotiation,iffails,eitherPartymaybringalawsuitbeforethePeople’sCourtwithjurisdictionwherethisrealestateislocated。 六、【合同效力】 6。VALIDITY 本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。 ThisContractshallhavebindingforcetoPartyAandPartyBuponsignaturesofsuchtwoPartiesaremadehereon,andshallhavebindingforcetoPartyCifsignatureofPartyCisalsomadehereon。ThisContractshallbeexecutedintriplicateandeachPartyshallhaveonecopy。 英文合同篇3 SALESCONTRACT NO。:BS08125DATE:NOV。6,20xx THESELLER:BLUESKYINTERNATIONALTRADINGCO。,LTD。 1185THNORTHRINGROAD,BEIGING,P。R。CHINA THEBUYER:STARCORPORATION 5KINGROADDUBAI,UAE ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandSeller,wherebytheBuyeragreetobuyandtheSelleragreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow: 数量和金额可以上下浮动5 PACKING:20piecesofBabyBlanketsarepackedinoneexportstandardcarton,solidcolorandsizeinthesamecarton。包装:20条童毯被装进一项输出品标准硬纸盒、一样颜色和尺寸的装在相同的硬纸盒。 MARKS:ShippingmarkincludesSTAR,SCNo。,styleNo。,portofdestinationandcartonNo。唛头:运输唛头包括STAR(公司名)、合同(salescontract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码 Sidemarkmustshowthecolor,thesizeofcartonandpiecespercarton。 侧唛头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数 TIMEOFSHIPMENT:装运期 Within60daysuponreceiptoftheLCwhichaccordwithrelevantclausesofthisContract。收到符合合同的信用证,六十天内 PORTOFLOADINGANDDESTINATION:FromTianjin,ChinatoDubai,UAE 装运港目的港 Transshipmentisallowedandpartialshipmentisprohibited。 转运被允许,而且分批装运被禁止。 INSURANCE:TobeeffectedbytheSellerfor110ofinvoicevaluecoveringAllRisksandWarRisksasperCICofPICCdated01011981。保险:卖方按合同金额的110投保包含的一切险和战争险依照1981年的PICC规则的CIC条约。 TERMSOFPAYMENT:ByirrevocableLetterofCreditat60daysaftersight,reachingtheSellernotlaterthanNov。30,20xxandremainingvalidfornegotiationinChinaforfurther15daysaftertheaffectedshipment。IncaseoflatearrivaloftheLC,theSellershallnotbeliableforanydelayinshipmentandshallhavetherighttorescindthecontractandorclaimfordamages。付款期限:不可撤销信用证,见票后60天付款。卖方收到信用证不得晚于08年11月30号。偿付通知议付在中国装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和或损害要求(赔偿)。 DOCUMENTS:文件 Signedinvoiceintriplicate,oneoriginalofwhichshouldbecertifiedbyChamberofCommerceorCCPITandlegalizedbyUAEembassyconsulateinseller’scountry。 签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或CCPIT(贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆领事法律上认为正当。 Fullset(33)ofcleanonboardoceanbillofladingmarked“freightprepaid”madeouttoorderblankendorsednotifyingtheapplicant。 全套(33)清洁海运提单标记船货预付空白抬头提单通知申请人。Insurancepolicyinduplicateendorsedinblank。 保险单一式两份空白背书。 Packinglistintriplicate。 包装目录一式三份 CertificateoforigincertifiedbyChamberofCommerceorCCPITandlegal izedbyUAEembassyconsulateinseller’scountry。 被商会或CCPIT(贸促会)检定的原产地证明书而且在卖方的国家根据阿拉伯联合大公国大使馆领事法律上认为正当。 INSPECTION:ThecertificateofqualityissuedbytheChinaEntryExitInspectionandQuarantineBureaushallbetakenasthebasisofdelivery。 检验:质量证书根据中国进出口检验检疫局发行,将当做交付的基础。 CLAIMS:IncasediscrepancyonthequalityorquantityofthegoodsisfoundbytheBuyer,afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyermay,within30daysand15daysrespectivelyafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,lodgewiththeSelleraclaimwhichshouldbesupportedbyanInspectionCertificateissuedbyapublicsurveyorapprovedbytheSeller。TheSellershall,onthemeritsoftheclaim,eithermakegoodthelosssustainedbytheBuyerorrejecttheirclaim,itbeingagreedthatthesellershallnotbeheldresponsibleforanylossorlossesduetonaturalcausefailingwithintheresponsibilityofShipownersoftheUnderwriters。TheSellershallreplytotheBuyerwithin30daysafterreceiptoftheclaim。 索赔:买方发现货物在质量和数量上有差异,货物到达目的港后,买主可以,在30天到15天之内,在货物抵达后在目地港,向卖方提出要求,要求应该被一份被卖方核准的公众的检查官发行的检验证书支援。卖方,在在赔偿要求中,要么承受买方损失要么拒绝索赔,经双方同意,卖方将不承担任何损失或者损失是由自然原因将或由船方造成的损失卖方应在30天内答复买方。 LATEDELIVERYANDPENALTY:Incaseoflatedeliver,theBuyershallhavetherighttocancelthiscontact,rejectthegoodsandlodgeaclaimagainsttheSeller。ExceptforForceMajeure,iflatedeliveryoccurs,theSellermustpayapenalty,andtheBuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSeller。Therateofpenaltyischargedat0。5forevery7days,odddayslessthan7daysshouldbecountedbythepayingbankortheBuyerfromthepayment。 迟期交货及刑罚:以防迟到的传递,需方有权取消这个合同,拒绝接受货物和向卖方提出索赔。除不可抗力,如果迟期交货时,卖方必须支付违约金,买方有权向卖方提出索赔。罚金是0。5,每7天,天数不到7天应安7天算由银行付款银行或由买方的货款中扣除。 FORCEMAJEURE:TheSellershallnotheldresponsibleifthey,owingtoForceMajeurecauseorcauses,failtomakedeliverywithinthetimestipulatedintheContractorcannotdeliverhegoods。However,insuchacase,theSellershallinformtheBuyerimmediatelybycableandifitisrequestedbytheBuyer,theSellershallalsodelivertotheBuyerbyregisteredletter,acertificateattestingtheexistenceofsuchacauseorcauses。 不可抗力:卖方不负责,但卖方必须立即以传真或原因,不可抗力原因,未能交货时间内应收的合同或不能救他的货物。然而,在这种情况下,卖方应立即以电报通知买方。如果是按照买主的要求,卖方应负责向买方把挂号信,证书,证明这样的原因还是存在的原因。 ARBITRATION:Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledamicablybynegotiation。Incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicTradeArbitrationCommissionforsettlementbyarbitrationinarbitrationinaccordancewiththeCommission’sarbitrationrules。Theawardrenderedbymecommissionshallbefinalandbindingonbothparties。Thefeesforarbitrationshallbebornebythelosing partyunlessotherwiseawarded。 仲裁:凡有关本合同或实施应通过友好协商予以解决。若通过友好协商未能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁在解决根据该会的仲裁规则进行仲裁。我的裁决是中局的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担除非另有判决。 Thiscontractismadeinfouroriginalcopiesandbecomesvalidaftersignature,twocopiestobeheldbyeachparty。 本合同正本及成为四个有效签名后,双方各两份。 Signedby: THESELLER: BLUESKYINTERNATIONALTRADINGCO,。LTD。 TianFangTHEBUYER:STARCORPORATOONLamiaKhashoggi 英文合同篇4 thisagreementofleaseismadeonthis16thdayofdecemberXXbyandbetween: mrs。ghazalawaheedwoabdulwaheed,adult,rohouseno。,dha,lahorecantt,(hereinaftertoasthelessoroftheonepart)。 and mr。,rochina,refereedtoasthelesseeoftheotherpart。(expression“lessor” and“lessee”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees)。 whereasthelessoristhelawfulownerandinlawfulpossessionofhouseno,,dha, lahorecantt,consistingof4bedroomswithbath,dd,lounge,kitchen,store,servant,quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledthedemisedpremises)。 andwhereasthelessorhasagreedtheleaseandthelesseehasagreedtotakeonleasethedemisedpremisesonthetermsandconditionasgivenbelow: 1。thisagreementinonlyvalidiflesseeisrenewedandextendedfortheleaseperiod。 2。thelessorletslesseetakesthedemissedpremisesforaperiodof12months commencingfrom15thjanuaryXX。theleaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod 3。therentofthedemisedpremisesshallbeusd3,300(usdollarsthreethousandandthreehundredonly)permonth 4。thelessorherebyacknowledgesreceiptofthesumofusd。19,800(usdollarsnineteenthousandandeighthundredonly)permonth。 5。itisherebyagreedbetweenthepartiesthatthelesseeshallpaytheaforesaidmonthlyrent usd。3,300(usdollarsthreethousandandthreehundredonly)asthemonthlyrentaladvanceby20thofeachcalendarmonthforwhichifisdueaftercompletionofadvancerentperiodendingon15thjulyXX。 6。thatthelessorherebyacknowledgesreceiptofthesumofrs。60,000(rupeessixtythousandonly)fromthelesseeasfixededpositsecuritywhichshallberefundedtothelesseeongivingbackthevacantpossessionofthedemisedpremisesafterdeductionofdamagesshortagesoutstandingbillsforelectricity,water,gasandtelephonechargesetc,againstthedemisedpremises。 thelesseeherbyconvenantswithlessorasfollowing: 1。topaytothelessortherentherebyreservedinthemannerbeforementioned。 2。thatthelesseeshallnotatanytimeduringtheterms,withouttheconsentinwritingofthelessor,pulldown,damagesormakeanystructurealterationstothedemisedpremesesprovidedalways,thelesseeshallhavegowriteinstallanyfixturesandfittingsexcludingairconditionersinthedemisedpremeses,todetachandrepossessthesamesubjecttotherestorationofthedemisedpremesestotheiroriginalstateathiscost(reasonablewearandtearexcepted)ontheexpiryofthisleaseoranyrenewalhereof。 3。tousethedemisespremisesforresiden tialpurposeandwouldnotbeusedforacommercialpurposethedemisespremisewouldnotbeusedoccupiedbymr。 andfamily。 4。nottosubletthewholeoranypartofthepremises。 5。topayregularlythebillsforelectricity,gas,waterandtelephonechargesinrespectofthedemisedpremises。acopyofallthepaidutilitybillbeforwardedtothelessoreverythreemonthregularly。incaseofdisconnectionofanyfacilityduetononpayment,lesseewillberesponsibletogetthemrestoredandpaythesame。allduesmustbeclearedbeforetheexpiryofthelease。 6。thelesseeshallkeepandmaintainthesaidpremisesingoodandtenantableconditionsduringthetenureofthelease。 thelessorherebyconvenantswiththelesseeasfollowing: 1。topayallexistingandfuturerate,taxesassessmentsandotherchargesofapublicnaturewhetherimposebythemunicipality,governmentoranyotherauthorityinrespectofdemisedpremises。 2。nottoerectorsetupabuildingorstructureonthedemisespremisesnortoaddtoanyexistingbuildingorstructureduringtheperiodofleaseoranyrenewalwithoutthewrittenconsentofthelessee。 itisherebydeclearandmuturallyagreedbetweenthelessorandlesseeansfollwing: 1。thelesseeandthelessorshallhavetherightandoptiontoterminatethisleaseatanytimeonlyaftertheexpiryoftheleaseperiodi。e。,24months,providedtheygiveone(1)monthnoticeinadvancetoeitheroftheparties。 2。themeterreadingofvariousutilitiesareasgivenbelow: utilitymeternumbertoday’sreading a)elecricity b)gas c)telephone 英文合同篇5 销售合同 SALESCONTRACT 编号:ContractNo:日期:Date: 签约地点:Signedat: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:PostalCode: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:PostalCode: 电话:Tel:传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: TheSellerherebyconfirmssellingthefollowinggoodsontermsandconditions (3)公差:数量及总值均有的增减,由卖方决定 Tolerance:Withmoreorlessbothinamountandquantityallowedatthe sellersoption。 (4)原产地 CountryofOrigin: (5)付款方式:30预付,70发货前一周付清 Paymentterms:30deposit,70paymentwithinoneweekbeforedelivery。 (6)交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Timeofshipment:Within15daysafterdepositreceived。 (7)贸易方式:FOBShanghai TermsofShipment:FOBShanghai (8)包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywooddrumwithsteelsheetcover。 (9)保险:由卖方按发票全额110投保至为止的险。 Insurance:Tobeeffectedbysellerfor110offullinvoicevaluecoveringuptoonly。 (10)装运口岸:中国上海港 PortofLoading:ShanghaiPort,China (11)转运:允许 Transshipment:Allowed (12)分批装运:允许分批装运 PartialShipment:Allowed (13)目的口岸: PortofDestination: (14)唛头:ShippingMarks: (15)单据:Documents: (16)品质与数量、重量的异义与索赔:QualityQuantityDiscrepancyandClaim: (17)逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。 LASTSHIPMENT:ifthelatedeliveryiscausedbythebuyer,thebuyershallbearthe responsibility。Ifthedelayhasbeingmademorethan45daysfromthesigningoftheSalesContracthereof,thebuyershallpay3oftotalamounteachday,andifthedelayismorethan6months,theSellerhastherighttodisposethedownpaymentandthegoods。IfthelatedeliveryiscausedbytheSeller,theSellershallinformtheBuyerinadvanceandgetconfirmationfromtheBuyer,andtherelatedexpenseshallbebornbytheSeller。 (18)质量数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。QUALITYQUANTITYDISCREPANCY:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshallbefiledbytheBuyerwithin30whileforquantitydiscrepancy,claimshallbefiledbythebuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination。ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliable,foranydiscrepancyofgoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationorPostOfficeareliable。 (19)不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。 FORCEMAJEURE:SellershallnotberesponsibleforfailureordelayinperformanceofentireorportionoftheseSaleContractobligationsinconsequenceofForceMajeureincidents:flood,fire,earthquake,drought,war,oranyothermatterscouldn’tbeforeseenorcontrolledorcouldn’tbeavoided。ButSellershallinformtheincidentstoBuyerimmediately,andshalldeliverythecertificateofForceMajeureincidentsissuedbyrelatedorganizationwithin15daysaftertheincidentshappened。Iftheincidentsinfluencemorethan120days,bothpartiesshallnegotiatetodecidewhethertoexecuteorterminatetheSalesContract。 (20)仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。 ARBITRATION:Alldisputesacrossfromtheexecutionof,orinconnectionwiththisSalesContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicand TradeArbitrationCommission,Beijingforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure。TheresultofarbitrationshallbebornbythelosingpartyexceptfortheconditiontheCommissionhasotherjudgment。Duringthearbitrationperiod,clausesbesideofthearbitratedpartsshallbeexecuted。 (21)本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。 TheSalesContractisconcludedinChineseandEnglishwithsameeffectiveness,andwillcomeintoeffectonstampofSellerandsigningbyBuyer。TheSalesContractisindualoriginalandeachpartyshallhaveoneoriginalcopyofthisSalesContract。(Anyscannedandfaxedcopyshallhavethesamelegaleffectastheoriginalone。) (22)备注:Remark: 买方确认签署:卖方确认签署: ForandonbehalfofBuyer:ForandonbehalfofSeller: 英文合同篇6 篇一:外籍员工雇佣合同中英文 编号(No。) 雇佣合同 EmploymentContract 甲方:北京深白色文化传播有限公司 PartyA:乙方PartyB: 签订日期Date:: 甲方:北京深白色文化传播有限公司 PartyA:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦 Address: 乙方PartyB: 性别Gender: 国籍Nationality: 护照号码PassportNo。: 在京居住地址Address(Beijing): 联系方式Contact: 其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency: 甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 PartyAandPartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement。 一、雇佣期限 Employmentterm 雇佣期限为1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中试用期为1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。 Theemploymenttermis1year,lastingfrom1stJul20xxto30thJun20xx。Theprobationperiodisonemonth,lastingfrom1stJul20xxto1stAug20xx。 二、雇佣内容及工作时间 Contentandworkinghours 2。1甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: PartyAgivesPartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements: 工作内容Jobresponsibilities:厨师Chef 工作地点Place:北京Beijing 2。2工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。 PartyBworksnomorethan9hoursperday,nomorethan54TheSundayissetastheofficialweeklyrestdays。PartyAmayextendParty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations。 三、报酬及其他福利 Remunerationandotherwelfarebenefits 3。1乙方的报酬为税前6500元月,大写:陆仟伍佰元 乙方在试用期期间的报酬为税前5000元月,大写:伍仟元 PartyB’ssalaryisRMB6500Yuan(SixThousandFiveHundredYuan)permonth,intheprobationaryperiod,ThesalaryisRMB5000(FiveThousandYuan)。 试用期过后,甲方将每月利润的2作为分红支付给乙方,直到乙方离职。 Aftertheprobation,PartyAshallpay2ofprofittoPartyBasbonusineverymouthuntilPartyBuntilParty BisnolongerworkinPartyA。 试用期过后,甲方为乙方提供住房补助500。00元月(伍佰元人民币每月) Aftertheprobation,PartyAshallprovidePartyBwithamonthlyhousingallowanceofRMB500。00。 甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。 PartyAshallpayPartyBRMB20everydayforVisafee。 3。2甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。 PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbanktransfer。Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday。PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons。 3。3甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。 PartyAcanadjustPartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,PartyB’sworkloadandperformance。 3。4当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。 PartyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasePartyAadjustsPartyB’sjobresponsibilities。Acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary。 3。5乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 PartyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw。PartyAdoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforPartyB。 3。6若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。 PartyBsickleaveexceedsthreedaysinonecontinuousperiodtheEmployerwillpayathalfyourbasicratethefirstthreedays。ThereafterpaywillbeatthecurrentrateofStatutorySickPay。Whereperiodsofincapacityarelinked,aslaiddowninDSSStatutorySickPayregulations,youwillonlyreceiveStatutorySickPayatthecurrentratefromthefirstdayofincapacity。Allleaveduetosicknessmustbesupportedbyabonafidemedicalcertificate。 四、雇佣合同的解除和终止 ContractCancellationandTermination 4。1合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。 Thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract。 4。2经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。 Thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation。 4。3乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。 PartyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandPartyA’sworkingsystems。Duringtheduration,PartyAisentitledtocancelthecontractincasePartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasePartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays。 4。4乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。ThecontractwillautomaticallyterminateincasePartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons。 4。5乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。 IncasePartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,PartyAisentitledtocancelthecontractatanytime。 4。6乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。 PartyBshouldabidebyPartyA’sworkingsystems,rulesandregulations。Otherwise,PartyAisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfromPartyB’spayment。 4。7乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。 PartyBshouldinformPartyAinwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod。 五、其他事项 Others 5。1其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。 OtheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofPartyA。 5。2甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。 Thetwopartiesshouldabidebythecontract。Incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss。 5。3甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。 Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations。 5。4本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。 ThecontracthastwoversionsinChineseandinEnglish。Thetwocopiesareequallyauthentic。Incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail。 5。5本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。 Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively。Thetwocopiesareequallyauthentic。Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties。 甲方:(北京)有限公司乙方(签字): PartyA:TechnicalConsultingPartyB(Signature): (Beijing)Co。,Ltd。 授权代表: AuthorizedRepresentative: 签订日期Date:签订日期Date: 篇二:外籍员工雇佣合同中英文10。10。25 编号(No。) 雇佣合同 EmploymentContract 甲方:(北京)有限公司 PartyA: 乙方PartyB: 签订日期Date:: 甲方:(北京)有限公司 PartyA: 地址:北京市朝阳区 Address: 乙方PartyB: 性别Gender: 国籍Nationality: 护照号码PassportNo。: 在京居住地址Address(Beijing): 联系方式Contact: 其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency: 甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 PartyAandPartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement。 一、雇佣期限 Employmentterm 雇佣期限为年,自年月日起至年月日止,其中试用期为 个月,自年月日起至年月日止。 Theemploymenttermisyear(s),lastingfromto。Theprobationperiodismonth(s),lastingfromto。 二、雇佣内容及工作时间 Contentandworkinghours 2。1甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: PartyAgivesPartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements: 工作内容Jobresponsibilities:工作地点Place:北京Beijing 2。2工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。 PartyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays。PartyAmayextendParty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations。 三、报酬及其他福利 Remunerationandotherwelfarebenefits 3。1乙方的报酬为税前元月,大写: 乙方在试用期期间的报酬为税前元月,大写: PartyB’ssalaryisRMBpermonthintheprobationaryperiodandRMBaftertheprobationaryperiod。 试用期过后,甲方为乙方提供住房补助5000。00元月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。 Aftertheprobation,PartyAshallprovidePartyBwithamonthlyhousingallowanceofRMB5,000。00。PartyAshallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement。Themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth。Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday。PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons。 3。2甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。 PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe8dayofeverymonthintheformofcashorbanktransfer。Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday。PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons。 3。3甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。 PartyAcanadjustPartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,PartyB’sworkloadandperformance。 3。4当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。 PartyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasePartyAadjustsPartyB’sjobresponsibilities。Acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary。th 3。5乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 PartyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw。PartyAdoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforPartyB。 3。6乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。 PartyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations,Inaddition,PartyBenjoysapaidleaveof5dayseachyear。 四、雇佣合同的解除和终止 ContractCancellationandTermination 4。1合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。 Thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract。 4。2经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。 Thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation。 4。3乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。 PartyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandPartyA’sworkingsystems。Duringtheduration,PartyAisentitledtocancelthecontractincasePartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasePartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays。 4。4乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。ThecontractwillautomaticallyterminateincasePartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons。 4。5乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。 IncasePartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,PartyAisentitledtocancelthecontractatanytime。 4。6乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。 PartyBshouldabidebyPartyA’sworkingsystems,rulesandregulations。Otherwise,PartyAisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfromPartyB’spayment。 4。7乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。 PartyBshouldinformPartyAinwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod。 五、其他事项 Others 5。1其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。 OtheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofPartyA。 5。2甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。 Thetwopartiesshouldabidebythecontract。Incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss。 5。3甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。 Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations。 5。4本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。 ThecontracthastwoversionsinChineseandinEnglish。Thetwocopiesareequallyauthentic。Incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail。 5。5本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。 Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively。Thetwocopiesareequallyauthentic。Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties。 甲方:(北京)有限公司乙方(签字): PartyA:TechnicalConsultingPartyB(Signature): (Beijing)Co。,Ltd。 授权代表: AuthorizedRepresentative: 签订日期Date:签订日期Date: 篇三:专业外籍员工雇佣合同中英文 编号(No。) 雇佣合同 EmploymentContract 甲方:有限公司 PartyA:乙方PartyB: 签订日期Date:: 甲方:(有限公司 PartyA:地址: Address: 乙方PartyB: 性别Gender: 国籍Nationality: 护照号码PassportNo。: 在京居住地址Address(Beijing): 联系方式Contact: 其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency: 甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 PartyAandPartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement。 一、雇佣期限 Employmentterm 雇佣期限为年,自年月日起至年月日止,其中试用期为个月,自年月日起至年月 Theemploymenttermisyear(s),lastingfromto。Theprobationperiodismonth(s),lastingfromto。 二、雇佣内容及工作时间 Contentandworkinghours 2。1甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: PartyAgivesPartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements: 工作内容Jobresponsibilities: 工作地点Place:北京Beijing 2。2工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。 PartyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays。PartyAmayextendParty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations。 三、报酬及其他福利 Remunerationandotherwelfarebenefits 3。1乙方的报酬为税前元月,大写: 乙方在试用期期间的报酬为税前元月,大写: PartyB’ssalaryisRMBpermonthintheprobationaryperiodandRMBaftertheprobationaryperiod。 试用期过后,甲方为乙方提供住房补助5000。00元月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。 Aftertheprobation,PartyAshallprovidePartyBwithamonthlyhousingallowanceofRMB5,000。00。PartyAshallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement。Themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth。Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday。PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons。 3。2甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。 PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbanktransfer。Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday。PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons。 3。3甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。 PartyAcanadjustPartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,PartyB’sworkloadandperformance。 3。4当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。 PartyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasePartyAadjustsPartyB’sjobresponsibilities。Acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary。 3。5乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 PartyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw。PartyAdoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforPartyB。 3。6乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。 PartyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations,Inaddition,PartyBenjoysapaidleaveof5dayseachyear。 四、雇佣合同的解除和终止 ContractCancellationandTermination 4。1合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。 Thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract。 4。2经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。 Thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation。 4。3乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。 PartyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandPartyA’sworkingsystems。Duringtheduration,PartyAisentitledtocancelthecontractincasePartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasePartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays。 4。4乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。ThecontractwillautomaticallyterminateincasePartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons。 4。5乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。 IncasePartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,PartyAisentitledtocancelthecontractatanytime。 4。6乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。 PartyBshouldabidebyPartyA’sworkingsystems,rulesandregulations。Otherwise,PartyAisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfromPartyB’spayment。 4。7乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。 PartyBshouldinformPartyAinwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod。 五、其他事项 Others 5。1其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。 OtheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofPartyA。 5。2甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。 Thetwopartiesshouldabidebythecontract。Incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss。 5。3甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。 Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations。 5。4本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。 ThecontracthastwoversionsinChineseandinEnglish。Thetwocopiesareequallyauthentic。Incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail。 5。5本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。 Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively。Thetwocopiesareequallyauthentic。Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties。 甲方:(北京)有限公司乙方(签字): PartyA:TechnicalConsultingPartyB(Signature): (Beijing)Co。,Ltd。 授权代表: AuthorizedRepresentative: 签订日期Date:签订日期Date: 英文合同篇7 出租人LESSOR: (以下简称甲方Hereafterreferredtoas“PARTYA”) 电话Tel:手机Mobile: 承租人LESSEE: (以下简称乙方Hereafterreferredtoas“PARTYB”) 通讯地址MailAdd: 电话Tel:传真Fax: 住客姓名Theoccupantsofthepremiseswillbe: 甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下: ThisleasehasbeenmutualagreedandsetupbyPARTYAandPARTYBasthefollowing: 1。出租物业ThePremisestobeleasedaredescribedasfollows: 地址Location: 面积Area: 电话Tel:条IDD直线,IDDlines 2租金Rental: 2。1租金每月为元整,形式支付 PARTYBi。e。RMBpermonth。 2。2租金包括家具和电器的配置(详见附件),供暖费,物业管理费、水费,电费,煤气费、健身卡、卫星收视费。TheRentincludestheFurniture、theElectricalAppliances(seeAppendixA),HeatingFee,Managementfee,waterfee,electricityfee,gasfee,Fitnesscard,SatelliteTVservicefee。 2。3租金应在入住前及此后每月的号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。 Thefirstrentalshallbepaidbeforemovinginandthefollowingrentalshallbepaidbeforethethofeachsucceeding1month’term。PARTYAshallissuetoPARTYBofficialinvoice(Fapiao)uponreceivingtherental。PartyAshallsendpriorwrittennoticetoPartyBformonthlyrentalpaymentrequest。 2。4租金以人民币支票或转账形式支付。 RentalispayableinRenMinBibycheckorbybanktransfer。 2。5在本租约有效期内,租金不予调整。 RentwillnotbemodifiedduringthetermofthisLeaseAgreement。 3押金Deposit: 3。1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB),以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。 Adepositoftwo(2)months’equivalentrental(RMB)shallbepaidbyPARTYBinRMBbycheckorbybanktransfer。PARTYAshallissuetoPARTYBofficialreceiptuponreceivingthedeposit。 3。2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。 Thedepositshallberefundableinfullamountin10daysafterthecontractexpiration,insamecurrencyandexcludinginterestthereupon。IncasePARTYAdelaystherefundofthedeposit,PARTYAshallpayinteresttoPARTYBattherateof0。04perdayofdelay。 3。3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。 PARTYAshallpayoffontimeallthebillsdue。Incasethereisanylossorunusualdamagetothefurnishings,contentsortherentalpremisesduetoPARTYB’sreason,PARTYBshallcompensateforit。 4租期Leaseterm: 乙方租用出租房屋期限为1年,即自年月日至年月日。 From16July20xxto15July20xxforone(1)year。 5出租人的责任PARTYA’sobligation: 5。13甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。 PARTYAassurestobethelegalowneroftheleasedpremises,tohavethenecessarylegalcapacitytoleaseit,andPARTYA’actionhasbeenratifiedbytheauthoritiesconcerned。 5。2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。 IncasePARTYAsellsthepremisesduringtheleasewhichleadstothepremisesownershipbetransferred,PARTYAshallensurethatthesaidcontractwillbeimplementedcontinuously。 5。3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。PARTYAshallhandoverthesaidpremisestoPARTYBontimeandassurethesaidpremiseswillbecleanedandingoodstatusduringtheleaseterm。 5。4甲方有义务负责出租房屋及设施的。正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。 PARTYAshallbeartheresponsibilityofthesaidpremises’normalrepairsandmaintenance,andpaythecostrelated。IncasethepremisesorfacilitiesareinbadconditionsnotduetothereasonofPARTYB,PARTYAshallcompletetherepairworkwithin24hoursuponreceiptofthenoticefromPARTYB。Otherwise,PARTYBshallhavetherighttohireanythirdpartiesfortherepairworkatthecostofPARTYA。Thecostofrepairstothesaidpremises,ifdamagedbyForceMajeure(suchasearthquake,typhoon,floodnonmanmadefire,etc)reasonablewearandtearorbyaccidentsbeyondPARTYB’Scontrol,shouldalsobebornebyPARTYA。 5。5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。 Duringthelease,PARTYAshallnotgetinthesaidpremiseswithoutPARTYB’SpermissionifPARTYBhasbeencarryingoutthecontractnormally。 5。6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。PartyAshalldirectPropertyManagementCompanytoprovidesufficientandcontinuousservicestoPartyB,includingprovisionofcoldwater,hotwater,gasandelectricityandensurepropermaintenanceofequipmenttherein。 5。7房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。 PremisestaxandotherleasingrelatedtaxesshallbepaidbyPARTYA。 6承租方的责任PARTYB’Sobligations: 6。1乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。 PARTYBassurestohavethelegalrightofresidenceinChina,andshallcompletetheresidentialformalitiescomplyingwiththelocalregulations。 6。2住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。 Theoccupantshallpaythetelephonebillsandinternetfee,extrawaterelectricitygasfeeontime。 6。3乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。ThepremisesarelimitedforresidentialuseonlybyPARTYB,andareprohibitedfromregisteringaslegaladdressforanycompanyoragency,orusingaspublicoffice。 6。4乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。 PARTYBshallnotcarryinthepremisesanyunlawfulorillegalactivitieswhicharenotallowedaccordingtotheleasingregulationsfromthegovernment。 6。5租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。 PARTYBshallnotpartlyortotallysubletthesaidpremiseswithoutthewrittenpermissionfromPARTYA。 6。6若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用。 ThedamageofthepremisesorthefittingsthatarewithinthecontrolofPARTYBshallbebornebyPARTYB,andPARTYBshallcontactthemanagementofficeorPARTYAinstantly。 6。7租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。 PARTYB,uponwrittenpermissionofPARTYA,maymakeadditionsoralterationsdealingwithwater, electricitysupplyorfireprotection,athisownexpense,subjecttonecessarypermitsorlicensesrequiredbytheauthoritiesconcernedandunderthesupervisionofPARTYA。Nostructuralalterationsoradditionscanberemovedfromthepremisesupontheexpirationofthiscontract。Noreimbursementforthesaidadditions。 6。8乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。 PARTYBisentitledtohangpictures,paintingsorotherdecorativearticlesonthewalls。Uponexpirationorearlyterminationofthecontract,PARTYAshallbearthecosttoremovethenails,repaintthewallorrestorethewalltotheoriginalstate,andPARTYAshallnotretainPARTYB’Sdepositforthereasonofdoingthingsabove。 6。9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人引领潜在客人参观在出租房屋。 Duringthelastmonthofthecontract,afterreasonablepriorwrittennoticetoPARTYB,PARTYAorhisnomineeshallbeallowedtoshowthesaidpremisestothepotentialclients。 6。10租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方。 PARTYBshallreturnthepremisesinacleanconditiontoPARTYA(exceptwearandtear)attheexpirationofthecontractifthereisnorenewalthereupon。 7提前解约Earlytermination: 7。1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。 Aftersix(6)months,PartyBmay,uponone(1)monthadvancewrittennoticetoPartyA,terminatethis TenancyAgreementwithoutanyliabilities。Underthiscircumstance,PartyAshallreturnthedepositinfulltoPartyBwithinten(10)daysafterthetermination。 7。2若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。 Ifthesaidpremisesaresodamagedbyforcemajeure(fire,flood,typhoon,earthquake,war,andetc)thatit’snolongerhabitable,thecontractshallbeterminatedautomatically。NeitherPARTYAnorPARTYBshallbearanyresponsibilitytoeachother。 8续租Renewal: 租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。 PARTYBretainstheprioritytorenewthisleaseuponexpiration,whileonemonthpriornoticetoPARTYAisnecessary,andPARTYAshallarrangethesignaturefortherenewalcontract。 9争议的解决DisputeResolution: 91本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。 ThecontractisgovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina。 92在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。 IncaseofanydisputearisingoutoftheperformanceofthisContract,PARTYAandPARTYBshallconsult togethertoreachunanimity,otherwisebothpartiescansubmitthedisputetotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(Beijing)forarbitration。 10其他Others: 10。1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。 ThecontractisdrawninbothChineseandEnglishversions。Bothtextshaveequaleffect。 10。2本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。 TwocopiesofthecontractwillbedrawnandremainedinthepossessionofPARTYAPARTYB。10。3本合同自签定之日起生效。 Thecontractshallcomeintoforceonthedateofsignature。 10。4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。 Theappendixisanindivisiblepartofthiscontract。Detailslistedinappendix1shallnotcomeintoaffectuntilbeingcheckedandsignedbybothPARTYAandPARTYB。 11签章Signaturesandofficialmarks: 甲方乙方 PARTYA:PARTYB: 授权代表:授权代表人: Authorizedrepresentative:Authorizedrepresentative: 盖章:盖章: Seal:Seal: 日期日期 Date:Date: 附件一APPENDIX1:家具清单FURNITURELIST TheFurniturelistedbelowwillbeprovidedbytheLandlordasperthosechosenbytheOccupant(inIKEAFurnitureBrochure)。 项目ItemsQuantity数量 LivingRoom客厅DiningRoom餐厅 1ThreeSeatSofa三座沙发 2SingleSofa单座沙发 1TeaTable茶几 1TVStand电视柜 1TV电视 1Telephone电话 1DiningTable餐桌 篇三:房屋租赁合同中英文版 TenancyAgreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方):Landlord:(hereinaftercalled”PartyA”)身份证号码(IdentityCardNo。):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):代理人(Agent):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):代理人身份证号码(IdentityCardNo。): 承租人(以下简称乙方):Tenant:(hereinaftercalled“PartyB”护照身份证号码(IdentityCardNo。):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。AnAgreementmadeBETWEENPartyAoftheonepartandPartyBoftheotherpartWHEREBYITIS: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”)NameaddressofPropertytoberented:(hereinaftercalled“thesaidpremises”): 二、用途:该物业只供作住宅使用。 Usage:fordomesticuseonly。 三、面积:该物业建筑面积为平方米。 Area:squaremeter。 四、租约期限(TermsofTenancy): 年固定租约由 FormalTenancy:租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 六、付租条款(PaymentTerms): 1、 。五、租金(Rent): 2、付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。 PaymentMethod:PartyBshalldeposittherenttoPartyB’sbankaccountbelow: 受益人(BeneficiaryName):银行(Bank): 帐号(BankACNO): 七、管理费:租赁期内管理费由XX支付。 ManagementFee:八、公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等,均由XX支付。 PublicUtilityFees:electricityfee,waterfee,gasfee,andtelephonefee,etc,shallberesponsibleby 九、保证金(Deposit): 签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币XX元整。 OnthesigningofthisFormalTenancyAgreement,PartyBshallpaytoPartyAasecuritydepositin 十、其它条约(OtherTerms): 1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙 方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。 Thesaiddeposit(nointerestwillbecounted)shallberepayableforthwithfromPartyAto PartyBattheexpirationordeterminationofthetenancywithoutanyrenewal,subjectto PartyBhadcompletedfullpaymentoftheentirecontractperiodandpaidallPublicUtility Feesoranyotherfeesrelated。 2、甲方按每日1交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权 取消租赁合同并且没收全部按金。 dailyinterestof1ofthemonthlyrentwillbeimposedasafineofthepaymentdelayto PartyB。ifpartyBpayrentdelaymorethan15days,partyAshouldbehaverighttocancel thecontractanddeductalldepositfrompartyB。 3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。 PartyBshallnotmakeorpermittobemadeanyalterationsinoradditionstothesaid premiseswithouthavingfirstobtainedthewrittenconsentofPartyA。 4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、 汽油,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内做任何 违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。 PartyBshallnotstorearms,ammunitionorunlawfulgoods,gunpowder,saltpeter,kerosene oranyexplosiveorcombustiblesubstance,etc。inanypartofthesaidpremises,thetenantorinmateshallnotusethesaidpremisesforanyillegalpurposes,forviolationagainstthelawofPeople’sRepublicofChinainanypartofthesaidproperty,PartyBshallbeanswerableandresponsibleforanyconsequenceofanybreachoflocalordinance。 5、乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设 备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。 Tokeeptheinteriorofthesaidpremisesandfurniture,fixturesandfittingsprovidedbyPartyAinconditionofnormalusethroughoutthetenancy,ifanydamagesmadebyanyabnormaluse,PartyBisresponsiblefortherepairorreimbursement。 6、乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。 PartyBshallpermitPartyAanditsagentswithorwithoutworkmenorothersandwithorwithoutappliancesatallreasonabletimestoenteruponthesaidpremisesandtoviewtheconditionthereofandtotakeinventoriesofthefixturesthereinandtocarryoutanyrepairstothepremiseswhichPartyAconsidersnecessaryorpropertobedone。 7、当租约期满或终止前X个月,甲方有权在不骚扰原则下,张贴招租告示于该单位外, 乙方亦应准许甲方代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。 DuringtheXmonthimmediatelyprecedingthedeterminationofthesaidtermoftenancy,PartyAshallbeatlibertytoaffixandretainwithoutinterferenceormolestationonthedoorortheexternalpartsofthesaidpremisesanoticeforlettingthesaidpremisesandtheParty BshallpermitandallowallpersonswithwrittenororalauthorityfrompartyAoritsagentoragentsatallreasonablehoursofthedaytoviewthesaidpremisesoranypartorpartthereof。 8、租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满X个月前以书面方式通知甲方,经甲 方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。 Xnewtenancyagreementwillbegeneratedundertheconsentofbothparties。 9、乙方须自行投买风灾,水灾,火灾,盗窃,意外保障等等,乙方如在该单位内有任何损失, 甲方不负任何责任。 PartyBshallhimselfcoverinsuranceforhisownbelongingsagainstTyphoon,Depression,Storm,Flood,Fire,Theft,Accidents,etc。inrelationtothisTenancy。PartyAshallnotberesponsibleforanydamageorlossunderallcircumstances。 10、乙方不得于单位内制造或容许制造噪音,异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动,其中 包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善,甲方有权终止租约。 PartyBshallnotpermitanynoiseorallowanymusictobeproducedinthepremisessoastogivecauseforreasonablecomplaintfromtheoccupantsofneighboringpremises,otherwise,PartyAhastherighttoterminatethetenancyimmediatelyifcasecontinuedafteradvised。11、 12、甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。PartyAshallpayallpropertytax,landtaxandanyothertaxorchargeofthesaidpremises。租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效, 所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。 Duringtermoftenancy,PartyAshallhavetherighttosellthesaidpremisestothethirdparty。ThetermsandconditionshereincontainedwhichapplicabletoPartyAandPartyBmustbeapplicabletothenewlandlordandPartyBwithoutnegotiation。 13、本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合 约不可分割的成部分。 Theattachments,includingFurnitureFixture,AppliancesListTitleCertificate。,PropertyCertificateandOfferletterformsanintegratepartoftheagreement。 14、本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各 项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。TheagreementisconstruedinaccordancewithlawsofPeople’sRepublicofChina(PRC)。Bothpartiesshallperformandobservethestipulationhereincontaineduponsigning。AnydisputedshallbereferredtoarbitrationinaccordancewiththearbitrationofPRC。TheapplicablelawshallbePRClaw。 15、本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译 上有所不同,以中文版本为准。ThisagreementisgiveninChineseandEnglishlanguages。TheEnglishLanguageisanabridgedtranslationoftheChinesetextbutineventofanydifferencebetweentheChinesetextandtheEnglishtranslation,theChinesetextshallprevail。 甲方PartyA:(签章)(Signature) 乙方PartyB:(签章)(Signature) 日期:(Date):