翻译解除合同协议书 推荐度: 翻译合同 推荐度: 翻译合同 推荐度: 相关推荐 翻译合同模板锦集六篇 随着法律知识的普及,合同的使用频率呈上升趋势,合同协调着人与人,人与事之间的关系。那么我们拟定合同的时候需要注意什么问题呢?以下是小编为大家收集的翻译合同10篇,欢迎大家分享。 翻译合同篇1 甲方(雇主) 单位名称: 经济类型: 注册号: 地址: 联系电话: 乙方(雇员) 姓名: 性别: 身份证号: 家庭住址: 联系电话: 甲方聘请乙方为具体项目的翻译,乙方同意提供相应的服务,双方在平等自愿、协商一致的基础上,同意订立本劳务合同,共同遵守本合同所列条款。 一、合同期限和服务内容 1、本合同自双方签署后生效,任一方提前个工作日通知对方或在具体项目结束后即可终止本合同。合同终止时,除约定的劳务费外,甲方无需支付任何与终止相关的补偿金。 2、根据甲方具体项目需要,乙方为甲方提供相应的翻译服务(包括但不限于)。 二、服务时间与报酬 无固定服务时间,乙方根据甲方的通知安排,提供服务。 劳务报酬为人民币元小时,结算周期由双方另行商定。甲方支付给乙方的劳务报酬在代扣代缴乙方相应的个人所得税后通过银行汇款的形式支付给乙方。 三、双方的权利、义务 1、甲方应按时支付乙方劳务费用。 2、乙方应对在提供翻译过程中获得的甲方及甲方客户、甲方专家的任何信息予以保密,未经甲方书面同意,不得公开或披露给任何第三方或利用该信息获得经济利益。 3、双方合作期间,如乙方拟就职于与甲方具有竞争关系的公司,应在正式就职前立即通知甲方,并立即终止双方之间的合作。 4、乙方是独立承包商,在任何情况下均不得视为甲方的代理、雇员、合伙人。乙方仅为甲方提供翻译服务,甲方不对其进行任何劳动管理。甲方无义务为乙方提供任何社会保险或其他员工性质的福利。 5、任何一方违反上述规定的,应向对方承担因此所造成的损失。 四、争议处理 1、因履行本合同发生的争议,双方协商解决,协商解决不成的,任何一方均有权向有管辖权的法院提起诉讼。 2、本合同未尽事宜,双方可另协商解决。 3、本合同一式两份,甲乙双方各执一份,双方签署后生效。 甲方:(签章) 代表代理人: 年月日 乙方:(签字) 年月日 翻译合同篇2 甲方: 乙方: 关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,特制订协议如下: 1。翻译质量 乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 2。修改与补充 全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的。再次修改、审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方 3。资料保密 乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件中任何内容及商业秘密。由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。 4。仲裁 甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止协议要求,赔偿额不少于实际损失额。若通过仲裁机构解决时,新产生的诉讼等费用由败诉方承担。 5。协议文种、份数 此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。传真件与协议正本一同有效。 甲方:(签章)乙方:(签章) 年月日年月日 翻译合同篇3 甲方: 乙方:甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供语口译服务达成协议如下:1。期限 口译服务时间为年月日到年月日,共天。服务天数从乙方翻译人员与甲方人员见面的当天起(包含),到乙方翻译人员与甲方人员分手的当天为止(包含)。不足一天,也按一天计算。2。服务地点及具体内容 3。口译费 每天人民币元,共计人民币元。4。付款 签订本合同之后,乙方提供口译服务之前,甲方需向乙方预付人民币元,余款完成口译任务后立即支付。5。质量保证 乙方保证派遣人员符合口译要求,能为甲方提供圆满服务。6。其它 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。 翻译合同篇4 〔摘要〕在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。 〔关键词〕合同法律文件复杂句翻译 我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。 一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点 商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。 二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法 商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。 翻译合同篇5 本合同由以下双方签订: 甲方: 住所地: 乙方: 住所地: 双方经平等协商,一致达成如下协议。 第1条定义本合同有关用语的含义如下: 1。1甲方: 1。2乙方: 1。3用户:指接受或可能接受公司服务的任何用户。 1。4信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。 第2条业务内容及价格 2。1甲方要求乙方将委托之文件翻译为(语种)。 2。2翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由翻译为(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)元人民币;其他语种翻译另议。 2。3支付时间: 第3条提供译文 3。1乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。 3。2乙方应将译文于交给甲方。 3。3乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。 3。4乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。 3。5乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。 第4条许可使用译文 4。1乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。 4。2乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。 第5条免责 5。1甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。 第6条陈述与保证 6。1双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。 6。2甲方保证译文由甲方的用户使用。 6。3甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的著作权人签署的文件。 6。4乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。 6。5甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订、履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。 6。6因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的著作权,由甲方负责解决。 第7条期限 7。1本合同有效期为,即自年月日起至年月日止。合同到期后自行终止。 第8条违约责任 8。1任何一方不履行、不完全履行、不适当、不及时履行本合同,另外一方有权要求对方按约定履行本合同或解除本合同,并要求对方赔偿相应的损失。 8。2任何一方由于不可抗力导致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影响部分不承担违约责任,但法律另有规定的除外,受不可抗力影响的一方应及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供相关证明。 第9条保密 9。1未经甲方许可,乙方不得向第三方泄露本合同的条款的任何内容以及本合同的签订和履行情况,以及通过签订和履行本合同而获知的。对方及对方关联公司的任何信息。 9。2乙方按照甲方的要求提供保密措施。 9。3本合同有效期内及终止后,9。1款均具有法律效力。 第10条不可抗力 10。1“不可抗力”是本合同双方不能合理控制、不可预见或即使预见亦无法避免的事件,该事件妨碍、影响或延误任何一方根据合同履行其全部或部分义务。该事件包括但不限于政府行为、自然灾害、战争或任何其它类似事件。 10。2出现不可抗力事件时,知情方应及时、充分地向对方以书面形式发通知,并告知对该类事件对本合同可能产生的影响,并应当在合理期限内提供相关证明。 10。3由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延迟履行,则双方于彼此间不承担任何违约责任。 第11条争议的解决及适用法律 11。1如双方就本协议内容或其执行发生任何争议,双方应进行友好协商;协商不成时,任何一方均可向有管辖权的当地人民法院提起诉讼。 11。2本协议的订立、执行、解释及争议的解决均应适用中国法律。 第12条其它 12。1其他未尽事宜,由双方协商解决。 12。2本协议一式二份,双方各执一份,具有同等法律效力。 12。3本协议的注解、附件、补充协议为本协议组成部分,与本协议具有同等法律效力。 12。4双方之间的任何通知均按本协议落款处的联系方式进行,如联系方式发生变化,应立即通知对方。 12。5协议自双方签字或盖章之日起生效。 第13条附件 甲方(盖章) 乙方(盖章) 授权代表: 授权代表: 签字日期: 签字日期: 联系电话: 联系电话: 传真: 传真: 电子信箱: 电子信箱: 通信地址: 通信地址: 邮政编码: 邮政编码: 翻译合同篇6 甲方: 乙方: 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方法语翻译服务一事,达成协议如下: 第一条:翻译内容 1乙方为甲方提供随行法语翻译和法语同声传译、文字翻译。 2乙方应保证翻译人员的专业性,并认真做好翻译人员的组织培训工作,翻译人员经甲方同意后方可上岗。 第二条:翻译费用 1计价方式:按照翻译方式和时间进行计价。 2本次法语随行翻译为译元,法译中文,翻译费总金额为:元整。 3任务完成时付清所有款项即 第三条:付款方式 乙方名称: 开户行: 帐号: 第三条:其他 1。本协议未尽之事,双方协商解决; 2。本协议一式二份,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。 甲方(盖章):乙方(盖章): 负责人(签字):负责人(签字): 联系电话:联系电话: 地址:地址: 签字日期:年月日签字日期:年月日