随着iOS14发布,你可能发现主屏幕上多了一个新的App翻译。尽管第三方翻译应用比比皆是,不少人还是对它产生了期待。就日常使用而言,iOS14内置的这款翻译App怎么样?具体的使用表现,就一起来看看我的体验吧。 应用介绍 应用的基本界面如下:顶栏是语种的选择,左侧为输入语种,右侧为翻译语种。主要界面从上到下由历史结果、翻译显示和文本输入三部分组成。 翻译界面 历史结果按时序排列,单击可放大为显示模式;显示卡片中突出的三个功能标志,从左到右分别为收藏、词典和朗读,点击翻译文本中的单词同样会跳出(以翻译的两种语言为对象的)系统词典。向左滑动卡片可显示删除和收藏的菜单。 点击单词可弹出词典中的对应词条 文本输入则会根据顶栏选择的语言自动切换输入法。即使是没有在设置中添加过的键盘,也能够自动跳转。输入输出的语言也可以在这里互换。目前,iOS14内置的这款翻译App还不支持自动识别用户输入的语种。 文本输入中自动出现的输入法 底栏左侧为翻译界面,右侧则是收藏夹与历史,用以存放用户星标的翻译结果和本次使用按时间倒序出现的翻译词条,同样能通过点击放大为显示模式。收藏可以在显示卡片中取消,历史记录则会在一段时间不用后消失。 收藏夹界面 目前,翻译App支持11个语种之间的相互翻译:中文、俄语、德语、意大利语、日语、法语、英语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯语、韩语。 使用体验 鉴于英文为我们常用的国外语言,中文为大量用户的母语,以这两种语言进行翻译效果的测试能够在一定程度上反映应用功能性与实用性的上限。以下效果皆以中英文互译为例,根据通常使用翻译的情景,我将测试分为以下类别: 日常生活 文学引用 日常生活用语 日常生活用于最先进入我们的考验中,想必也是各位会想到测试的内容。这种翻译需求通常出现在: 境外旅游 与其它母语者对话 翻译电影台词 的语境中。由于口语不需要严格遵守语法规范,我们对日常用语的期待往往在于能够准确传递核心大意即可。测试文本如下: 中文:瞅你咋滴 英文:lmao 例1 说明:对于中文的翻译。应用似乎对特定汉字的组合才会敏感,当输入瞅你咋地的时候出现的结果变成whatareyoulookingat?。尽管使用这句测试,比较像方言通用化,有点强人所难,但是应用还是有可能连同大意和语气准确地表达出来。 英文的翻译就让人摸不着头脑,为了避免是出现像中文方言或者敏感词这样的情况,我改用lol测试,结果它叫我滚那么,再改用俗语neitherfishnorfoul来测试,结果依旧词不达意。然而,小学常用短语rainingcatsanddogs能够被准确翻译为倾盆大雨1。 例2 接下来,让我们来进行一项实际应用的测试,以用于翻译应用最常被使用的场景之一旅游常用语。测试文本如下: 中文:您好,请问从这里到适合观景的瀑布区怎么走?对于新手而言,如果徒步的话,能够在日落前返回营地吗? 英文:HearexpertcommentaryonvisitorfavoritesthroughouttheMuseum。Usethismaptofindworkdsofartwithlabelsthatincludetheseicons。EntertheaccompanyingnumberintoyourAudioGuideplayerandpressthebutton。 例3 对于旅游相关的翻译实例来说,应用可以传递出主要信息,并提供了询问和对话的空间。就使用效果而言,使用它完全可以进行无障碍的自由旅行。因此我们注意到,该应用重视对旅游场景的实用功能,并由此出现文末提到的对话模式。 另一个常用翻译的情景,就是阅读博客、新闻或其它媒体信息。在准确传达信息的基础上,有时我们还希望能够保留原来的口吻和语气,而理解发语者的立场。这方面我的测试文本如下: 中文:越是难的时候,越要多横向学习。什么都去看一看读一读,只有广泛海量的横向学习才能知道自己到底适合干什么。当然,当你发现自己的爱好以后,那就得纵向深挖进去。这就是先横后竖的关系。4 英文:SorrytoinformtheDoNothingDemocrats,butIamgettingVERYGOODinternalPollingNumbers。Justlike2016,thenytimesPollsareFake!TheFoxNewsPollsareaJOKE!DtheirsubscribersAGAINwhenIWIN?PeoplewantLAW,ORDERSAFETY!5 例4 由此可见,在略显生硬的翻译语言中,还是能够体会出背后的情绪(通过标点符号传递出来)。英译中显然较另一翻译更好,但是仍旧会出现一些令人疑惑的错误,甚至在被认定为专用语而不翻译的大写表示也不能完全准确地嵌入翻译中。另一方面,中译英则显得有些不知所云,对于只有才这样的常用短语也不能翻译,甚至改变了句意。 不仅如此,在其它测试中也同样有这种情况。在传递语气这件事上,这个应用似乎有自己的想法。 例5 日常生活的翻译实际上对于翻译应用来说应该更不容易,一方面是词汇的更新,另一方面是结构的缠绕,使得口头用语的翻译想要传达含义变得不十分简单。所以想要使用翻译来破解电影台词言外之意的朋友们,大概是可以免了。应用对于基础语法的确能做到直译,对于使用率较高的短语或能进行相对准确的翻译;但是对于复杂结构语句的理解程度如何,还得看其它测试。 测试结果:翻译App对于部分常用中文口语能够较准确地传词达意,对于部分英文常用缩写及俗语的翻译不够准确。 专业及文学引用语句 由于对于专业工作语句的翻译,对于非相关工作用户而言可能使用率较低,因此以下说明省略了实例并总结了几个主要特点。专业工作用语通常出现在我们阅读专业性较强的长文章中,这些文章的用语正式化,可能出现长句、有许多专有名词,甚至在句中会出现一些不能(也不需要)翻译的符号或标记。用这一类型的素材来测试应用,可以反映其对于结构复杂的对象,在一定程度的能力上限。 说明:从这一环节开始,我在经过测试后发现,翻译能力的缺失,会导致翻译结果缺失。具体来说,中译英的结果是,符号和式子能够被合理地保留在句子结构中,简单句子尚能翻译。但缺点在于: 对于组分较多的中文句,该应用不能翻译。 相关的专业名词不能准确对应。 翻译用词也略有偏差。 测试结果:中译英表现差强人意,英译中尚可。应用于专业文章还需观望。 尽管在测试能力上限时,应用对于复杂组分能力有所保留,但对于场景和动作描述这类常见于文学作品中的语段,既是常用场景,又不至于对其过于苛难。其一测试文本如下: 英文:OfcourseIwasangryattheirstupidity,theirmanicbarbarity,theirunthinking,animalobedience,everythingthatthememorialevoked。。。thattheycouldfashionaworksohumanlyredolentoftheirowninhumanity。TheStateofArt 说明:在进行中译英的测试时,出现了一个比翻译缺失还要严重的问题,就是翻译成句语法不正确6。而英译中的测试,完成度相对较高,语意和情绪都能够得到传达,尽管句子结构略显拖泥带水。值得注意的是,对于一词多义的情况,应用给出了根据被译语言解释的选项,来更好地达到准确的效果。这一功能显然是有帮助的。 一词多义的情况 测试结果:文学作品的中译英一言难尽,英译中可以使用。 其它功能 除了文字输入以外,翻译应用还提供了语音输入的功能。经过测试,语言输入的准确度,达到80,可参考Siri对语音识别的准确度。也就是说,使用语音输入,对于短句而言游刃有余,但长句仍需要手动修正(有时识别出来的长句竟不符合语法)。如果遇到请稍后再试的弹出窗口,稍后一下就可以了,不一定是由于网络原因。 翻译应用还支持对话模式(ConversationMode),将手机横屏即可使用。这一模式只支持语音输入,点击中间的麦克风按钮说出希望翻译的内容,应用在完成翻译之后会进行朗读,我们可以点击右下角的播放按钮让应用再次朗读译文,或者点击左下角的按钮进入专注模式(AttentionMode),以全屏显示翻译结果。 最后,你可以点击语种选择按钮,将常用的语言包下载到设备本地;下载完成后,我们可以在系统的设置中找到Translate选项,在其中打开OnDeviceMode,让翻译应用直接在本地完成翻译工作,而不需要连接网络。据称开启后准确性会有一定程度的下降,但实际测试中没有发现结果有明显区别。 总结 总的来说,对于一款还处在早期测试版本的应用而言,它的功能并没有执意与同行对比。在保持了基本准确度的基础上,应用根据自己对市场使用的理解,为其功能侧重点埋下了伏笔。从各种语料的测试情况来看,实况对话的模式是它目前着重优化的。翻译不仅涵盖了所有表达要素,还把双方对话的使用体验考虑在内。而对于其他可能的使用场景,其翻译能力还有一定的提升空间。